Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 8:13 ©

OET (OET-RV) If you all live according to the sinful nature, you’ll die, but if you put bodily practices to death with the help of the spirit, you’ll live,

OET-LVFor/Because if according_to the_flesh you_all_are_living, you_all_are_going to_be_dying_off, but if by_the_spirit the practices of_the body you_all_are_putting_to_death, you_all_will_be_living.

SR-GNTΕἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ ˚Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε. 
   (Ei gar kata sarka zaʸte, mellete apothnaʸskein, ei de ˚Pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute, zaʸsesthe.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For if you live according to the flesh, you are going to die; but if by the Spirit you put to death the practices of the body, you will live.

UST Indeed, if you live like those whom living sinfully controls, you will die eternally. However, if the Holy Spirit enables you to stop doing what is sinful with your bodies, you will live eternally.


BSB For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

BLB For if you live according to flesh, you are about to die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

AICNT for if you live according to the flesh, you are about to die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

OEB If you live in obedience to your earthly nature, you will inevitably die; but if, by the power of the Spirit, you put an end to the evil habits of the body, you will live.

2DT for if you live consistent with Flesh, you are about to die. But if in Spirit you kill the Body’s practices, you will live.

WEB For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

NET (for if you live according to the flesh, you will die), but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.

LSV for if according to the flesh you live, you are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body you put to death, you will live;

FBV For if you live under the control of your sinful nature, you're going to die. But if you follow the way of the Spirit, putting to death the evil things you do, then you will live.

TCNT for if you live according to the flesh, you are going to die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

T4T If you live the way your self-directed nature directs, you will surely not live eternally (OR, will surely be eternally separated from God). But if by the power of God’s Spirit you quit doing the sinful things that your bodies desire [MET], you will live eternally.

LEB For if you live according to the flesh, you are going to die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.

BBE For if you go in the way of the flesh, death will come on you; but if by the Spirit you put to death the works of the body, you will have life.

MOFNo MOF ROM book available

ASV for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the Spirit ye put to death the deeds of the body, ye shall live.

DRA For if you live according to the flesh, you shall die: but if by the Spirit you mortify the deeds of the flesh, you shall live.

YLT for if according to the flesh ye do live, ye are about to die; and if, by the Spirit, the deeds of the body ye put to death, ye shall live;

DBY for if ye live according to flesh, ye are about to die; but if, by the Spirit, ye put to death the deeds of the body, ye shall live:

RV for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.

WBS for if ye live after the flesh, ye must die; but if by the spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.

KJB For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.
  (For if ye/you_all live after the flesh, ye/you_all shall die: but if ye/you_all through the Spirit do mortify the deads of the body, ye/you_all shall live.)

BB For if ye liue after ye fleshe, ye shall dye: But if ye through the spirite, do mortifie the deedes of the body, ye shall lyue.
  (For if ye/you_all live after ye/you_all flesh, ye/you_all shall dye: But if ye/you_all through the spirit, do mortifie the deades of the body, ye/you_all shall lyue.)

GNV For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if yee mortifie the deedes of the body by the Spirit, ye shall liue.
  (For if ye/you_all live after the flesh, ye/you_all shall die: but if ye/you_all mortifie the deades of the body by the Spirit, ye/you_all shall liue.)

CB to lyue after the flesh: for yf ye lyue after ye fleshe, ye must dye: but yf ye mortyfye the dedes of the body thorow the sprete, ye shal lyue.
  (to live after the flesh: for if ye/you_all live after ye/you_all flesh, ye/you_all must dye: but if ye/you_all mortyfye the dedes of the body through the spirit, ye/you_all shall lyue.)

TNT For if ye live after the flesshe ye must dye. But yf ye mortifie the dedes of the body by the helpe of the sprite ye shall lyve.
  (For if ye/you_all live after the flesh ye/you_all must dye. But if ye/you_all mortifie the dedes of the body by the help of the sprite ye/you_all shall lyve.)

WYC For if ye lyuen aftir the fleisch, ye schulen die; but if ye bi the spirit sleen the dedis of the fleisch, ye schulen lyue.
  (For if ye/you_all lyuen after the flesh, ye/you_all should die; but if ye/you_all by the spirit sleen the dedis of the flesh, ye/you_all should lyue.)

LUT Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.
  (Because wo her nach to_him flesh lives, so becomet her dien müssen; wo her but through the spirit the fleshes Geschäfte tötet, so becomet her life.)

CLV Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
  (Si because after/second carnem vixeritis, moriemini: when/but_if however spiritu facts carnis mortificaveritis, vivetis.)

UGNT εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν; εἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
  (ei gar kata sarka zaʸte, mellete apothnaʸskein? ei de Pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute, zaʸsesthe.)

SBL-GNT εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
  (ei gar kata sarka zaʸte mellete apothnaʸskein, ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute, zaʸsesthe.)

TC-GNT εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε, μέλλετε ἀποθνῄσκειν· εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε, ζήσεσθε.
  (ei gar kata sarka zaʸte, mellete apothnaʸskein; ei de pneumati tas praxeis tou sōmatos thanatoute, zaʸsesthe.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:13 you will die: Death is the consequence of sin. Those who consistently yield to sin will suffer spiritual death (eternal condemnation). The presence of the Holy Spirit in the lives of believers makes it possible for them to turn away from sin. The result is eternal life (you will live).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, it introduces an explanation of what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα ζῆτε

according_to /the/_flesh ˱you_all˲_/are/_living

See how you translated the similar phrase in 8:4 and in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μέλλετε ἀποθνῄσκειν

˱you_all˲_/are/_going /to_be/_dying_off

Here, die refers to dying spiritually, which means enduring eternal punishment in hell after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you are going to die spiritually”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε

the practices ˱of˲_the body ˱you_all˲_/are/_putting_to_death

Here, put to death means “completely stop doing something.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you stop doing the practices of the body”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὰς πράξεις τοῦ σώματος

the practices ˱of˲_the body

Paul is using the possessive form to describe the practices that are done with the body. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “what is done with the body” or “what you do with the body”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰς πράξεις τοῦ σώματος

the practices ˱of˲_the body

If your language does not use an abstract noun for the idea of practices, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is practiced with the body”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς πράξεις

the practices

Here, the practices refers specifically to sinful practices that a person does with his body. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the sinful practices of the body”

Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ σώματος

˱of˲_the body

Paul is speaking of bodies in general, not of one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of your bodies”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ζήσεσθε

˱you_all˲_/will_be/_living

Here, live refers to living forever with God in heaven after experiencing physical death. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you will live forever”

BI Rom 8:13 ©