Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 8:30 ©

OET (OET-RV) The ones he’d predetermined he also called, and the ones he’d called, he also declared guiltless, and the ones declared guiltless, he also honoured in heaven.

OET-LVAnd whom he_predetermined, these also he_called, and whom he_called, these also he_justified, and whom he_justified, these also he_glorified.

SR-GNTΟὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν. 
   (Hous de proōrisen, toutous kai ekalesen; kai hous ekalesen, toutous kai edikaiōsen; hous de edikaiōsen, toutous kai edoxasen.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now those whom he predestined, these he also called. And those whom he called, these he also justified. And those whom he justified, these he also glorified.

UST Certainly, the people whom God chose in advance to become his people, he also summoned to become his people. And those people whom God summoned to become his people, he also made righteous. And those people whom God made righteous, he will also make glorious.


BSB And those He predestined, He also called; those He called, He also justified; those He justified, He also glorified.

BLB And those whom He predestined, these also He called; and whom He called, these also He justified; and whom He justified, these also He glorified.

AICNT and those whom he predestined, he also called; and those whom he called, he also justified; and those whom he justified, he also glorified.

OEB And those whom God destined for this he also called; and those whom he called he also pronounced righteous; and those whom he pronounced righteous he also brought to glory.

WEB Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.

NET And those he predestined, he also called; and those he called, he also justified; and those he justified, he also glorified.

LSV and whom He foreordained, these also He called; and whom He called, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He glorified.

FBV Those that he chose, he also called; and those that he called, he also made right; and those that he made right, he also glorified.

TCNT And those whom he foreordained, he also called; and those whom he called, he also justified; and those whom he justified, he also glorified.

T4T And us who God decided previously that we would become like his Son, he also summoned. And for us whom he summoned, he also erased the record of our sins. And for us whose record of sins he has erased, he also will surely give future splendor.

LEB And those whom he predestined, these he also called, and those whom he called, these he also justified, and those whom he justified, these he also glorified.
¶ 

BBE And those who were marked out by him were named; and those who were named were given righteousness; and to those to whom he gave righteousness, in the same way he gave glory.

MOFNo MOF ROM book available

ASV and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

DRA And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.

YLT and whom He did fore-appoint, these also He did call; and whom He did call, these also He declared righteous; and whom He declared righteous, these also He did glorify.

DBY But whom he has predestinated, these also he has called; and whom he has called, these also he has justified; but whom he has justified, these also he has glorified.

RV and whom he foreordained, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

WBS Moreover, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

KJB Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

BB Moreouer, whom he dyd predestinate, the also he called. And whom he called, them also he iustified: And whom he iustified, them he also glorified.
  (Moreover/What's_more, whom he did predestinate, the also he called. And whom he called, them also he iustified: And whom he iustified, them he also glorified.)

GNV Moreouer whom he predestinate, them also he called, and whom he called, them also he iustified, and whom he iustified, them he also glorified.
  (Moreover/What's_more whom he predestinate, them also he called, and whom he called, them also he iustified, and whom he iustified, them he also glorified. )

CB As for those whom he hath ordeyned before, them hath he called also: and whom he hath called, the hath he also made righteous: and whom he hath made righteous, them hath he glorified also.
  (As for those whom he hath/has ordained before, them hath/has he called also: and whom he hath/has called, the hath/has he also made righteous: and whom he hath/has made righteous, them hath/has he glorified also.)

TNT Morover which he apoynted before them he also called. And which he called them also he iustified which he iustified them he also glorified.
  (Morover which he appointd before them he also called. And which he called them also he iustified which he iustified them he also glorified. )

WYC And thilke that he bifore ordeynede to blis, hem he clepide; and whiche he clepide, hem he iustifiede; and whiche he iustifiede, and hem he glorifiede.
  (And that that he before ordained to blis, them he called; and which he called, them he iustifiede; and which he iustifiede, and them he glorifiede.)

LUT Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht; welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.
  (Which he but verordnet has, the has he also berufen; welche he but berufen has, the has he also gerecht made; welche he but has gerecht made, the has he also herrlich made.)

CLV Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et justificavit: quos autem justificavit, illos et glorificavit.[fn]
  (Quos however prædestinavit, hos and vocavit: and which vocavit, hos and justificavit: which however justificavit, those and glorificavit.)


8.30 Vocavit. Vocatio exterior fit per prædicatores et est communis bonorum et malorum. Interior vero tantum electorum. De exteriori dicitur: Multi sunt vocati, pauci vero electi. Vocatione impletur prædestinatio. Vocare, est cognitionem de fide adjuvare vel compungere eum quem faciat audire, et hoc est electorum tantum. Magnificavit. Hoc de præscitis, de aliis non, qui etsi ad tempus credant et boni videantur, tamen quia non permanent, non magnificantur. Magnificavit, vel magnificabit: hoc autem futurum est, sed dicitur præteritum: quia dicitur Deus fecisse quæ ab æterno disposuit facere; unde Isaias: Qui fecit quæ futura sunt Isa. 44.. Talibus omnia in bonum, etiam quod deviant, ut inde cautiores sint, et in se non confidentes. Sunt hic quatuor memorata: prædestinatio, vocatio, justificatio, magnificatio. Unum est in Deo, et tria in nobis. Prædestinatio enim nostra non in nobis est, sed in occulto apud ipsum in ejus præscientia. Tria vero reliqua in nobis sunt.


8.30 Vocavit. Vocatio exterior fit per prædicatores and it_is communis bonorum and malorum. Interior vero tantum electorum. De exteriori dicitur: Multi are vocati, pauci vero electi. Vocatione impletur prædestinatio. Vocare, it_is cognitionem about fide adyuvare or compungere him which let_him_do audire, and hoc it_is electorum tantum. Magnificavit. Hoc about præscitis, about aliis non, who etsi to tempus credant and boni videantur, tamen because not/no permanent, not/no magnificantur. Magnificavit, or magnificabit: hoc however futurum it_is, but dicitur præteritum: because dicitur God fecisse which away æterno disposuit facere; whence Isaias: Who fecit which futura sunt Isa. 44.. Talibus omnia in bonum, also that deviant, as inde cautiores sint, and in se not/no confidentes. Sunt this quatuor memorata: prædestinatio, vocatio, justificatio, magnificatio. Unum it_is in Deo, and tria in nobis. Prædestinatio because nostra not/no in nobis it_is, but in occulto apud ipsum in his præscientia. Tria vero reliqua in nobis sunt.

UGNT οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν; καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν; οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
  (hous de proōrisen, toutous kai ekalesen? kai hous ekalesen, toutous kai edikaiōsen? hous de edikaiōsen, toutous kai edoxasen.)

SBL-GNT οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.
  (hous de proōrisen, toutous kai ekalesen; kai hous ekalesen, toutous kai edikaiōsen; hous de edikaiōsen, toutous kai edoxasen. )

TC-GNT οὓς δὲ προώρισε, τούτους καὶ ἐκάλεσε· καὶ οὓς ἐκάλεσε, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσε, τούτους καὶ ἐδόξασε.
  (hous de proōrise, toutous kai ekalese; kai hous ekalese, toutous kai edikaiōsen; hous de edikaiōse, toutous kai edoxase. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:30 gave them his glory: Elsewhere in this passage, the glory Christians will experience is consistently in the future (8:18, 21, 23). The past tense here refers to God’s past decision to glorify us in the future. We have not yet entered into our inheritance, but the Father has irrevocably determined to give us his glory.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκάλεσεν & ἐκάλεσεν

˱he˲_called & ˱he˲_called

Here, called refers to God choosing people to be his people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “chose to be his people … he chose”

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

καὶ ἐδόξασεν

also and also also ˱he˲_glorified

Paul uses the past tense in order to refer to something that will certainly happen in the future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “will also glorify”

BI Rom 8:30 ©