Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 8:4 ©

OET (OET-RV) so that for those of us who were no longer living according to the flesh but according to the spirit, then the just act of the law would be fulfilled in us.

OET-LVin_order_that the just_act of_the law may_be_fulfilled in us, the ones not according_to the_flesh walking, but according_to the_spirit.

SR-GNTἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ ˚Πνεῦμα. 
   (hina to dikaiōma tou nomou plaʸrōthaʸ en haʸmin, tois maʸ kata sarka peripatousin, alla kata ˚Pneuma.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that the righteous deeds of the law might be fulfilled in us, those walking not according to the flesh, but according to the Spirit.

USTGod did these things so that we believers could do the righteous acts that the laws he gave the Jews required. We can live as people whom living sinfully does not control. Rather, we can live as people whom the Holy Spirit controls.


BSB so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

BLB so that the righteousness of the Law should be fulfilled in us not walking according to the flesh, but according to the Spirit.

AICNT so that the requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

OEB so that the requirements of the Law might be satisfied in us who live now in obedience, not to our earthly nature, but to the Spirit.

WEB that the ordinance of the law might be fulfilled in us who don’t walk according to the flesh, but according to the Spirit.

NET so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.

LSV that the righteousness of the Law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

FBV In this way we could fulfill the good requirements of the law by following the Spirit and not our sinful nature.

TCNT so that the requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.

T4T So we can now fulfill all that God required in his laws. We do this, not by our acting the way our sinful human nature desires, but instead by living as God’s Spirit desires us to live.

LEB in order that the requirement of the law would be fulfilled in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.

BBE So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit.

MOFNo MOF ROM book available

ASV that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

DRA That the justification of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the spirit.

YLT that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.

DBY in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.

RV that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the spirit.

WBS That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.

KJB That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

BB That the ryghteousnesse of the lawe, myght be fulfylled in vs, which walke not after the fleshe, but after the spirite.
  (That the righteousnesse of the law, might be fulfilled in us, which walk not after the flesh, but after the spirit.)

GNV That that righteousnes of the Law might be fulfilled in vs, which walke not after ye flesh, but after the Spirit.
  (That that righteousness of the Law might be fulfilled in us, which walk not after ye/you_all flesh, but after the Spirit. )

CB & by synne daned synne in ye flesh: that the righteousnes requyred of the lawe, mighte be fulfylled in vs, which walke not after the flesh, but after the sprete.
  (& by sin daned sin in ye/you_all flesh: that the righteousness requyred of the law, mighte be fulfilled in us, which walk not after the flesh, but after the spirit.)

TNT that the rightewesnes requyred of the lawe myght be fulfilled in vs which walke not after the flesshe but after the sprete.
  (that the righteousness requyred of the law might be fulfilled in us which walk not after the flesh but after the spirit. )

WYC that the iustefiyng of the lawe were fulfillid in vs, that goen not aftir the fleisch, but aftir the spirit.
  (that the iustefiyng of the law were fulfilled in us, that goen not after the flesh, but after the spirit.)

LUT auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllet würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln sondern nach dem Geist.
  (auf that the Gerechtigkeit, from_the law erfordert, in uns erfüllet würde, the wir now not nach to_him fleshe wandeln rather nach to_him spirit.)

CLV ut justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.[fn]
  (ut justificatio legis impleretur in nobis, who not/no after/second carnem ambulamus, but after/second spiritum.)


8.4 Ut justificatio. Ita damnatur peccatum per Christum ut justitia quam lex Moysi promisit consummaretur.


8.4 Ut justificatio. Ita damnatur peccatum per Christum as justitia how lex Moysi promisit consummaretur.

UGNT ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα.
  (hina to dikaiōma tou nomou plaʸrōthaʸ en haʸmin, tois maʸ kata sarka peripatousin, alla kata Pneuma.)

SBL-GNT ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα·
  (hina to dikaiōma tou nomou plaʸrōthaʸ en haʸmin tois maʸ kata sarka peripatousin alla kata pneuma; )

TC-GNT ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
  (hina to dikaiōma tou nomou plaʸrōthaʸ en haʸmin, tois maʸ kata sarka peripatousin, alla kata pneuma. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:4 just requirement of the law . . . fully satisfied for (Greek en, “in”) us: The Greek preposition en might indicate that the law is fulfilled in us because of our connection with Jesus Christ, who perfectly fulfilled the law for us. It could also mean that by setting us free from sin’s power, Jesus Christ enables us to please God and fulfill the true intention of the law.
• As in the Old Testament (see Gen 6:3, 12; Ps 78:39; Isa 40:6), sinful nature refers to human weakness and bondage to sin (also in Rom 8:5-9, 12-13). Paul uses the phrase to describe the conflict between the ingrained human tendency to sin and the Holy Spirit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that indicates that what follows is the purpose for which God “condemned sin in the flesh” of Jesus. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν

the just_act ˱of˲_the law /may_be/_fulfilled in us

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The one doing the action could be: (1) us. Alternate translation: “we might fulfill the righteous deeds of the law” (2) God. Alternate translation: “God might fulfill in us the righteous deeds of the law”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν

the just_act ˱of˲_the law /may_be/_fulfilled in us

Here Paul speaks of the righteous deeds of the law as if they were something that could be located inside a person. Paul means that God enables Christians to do those righteous deeds that his law required. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the righteous deeds of the law might be done by us”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου

the just_act ˱of˲_the law

Paul is using the possessive form to describe a the righteous deeds that God commanded in the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the righteous deeds that the law requires”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

τοῦ νόμου

˱of˲_the law

Here, the law refers to the laws that God gave the Jews, which is usually what Paul means when he says the law. See how you translated this expression in 2:12.

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

ἡμῖν, τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν, ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα

us the_‹ones› not according_to /the/_flesh walking but according_to /the/_Spirit

This clause gives further information about us. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “us, that is, those walking not according to the flesh, but according to the Spirit”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν

the_‹ones› not according_to /the/_flesh walking

Here Paul uses walking to refer to how people behave or lives their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those not behaving according to the flesh”

κατὰ σάρκα & κατὰ Πνεῦμα

according_to /the/_flesh & according_to /the/_Spirit

Alternate translation: “determined by the flesh … determined by the Spirit” or “in conformity with the flesh … in conformity with the Spirit”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ σάρκα

according_to /the/_flesh

Here Paul uses flesh figuratively to refer to sinful human nature. See how you translated the similar use of flesh in the previous verse.

BI Rom 8:4 ©