Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 8:6 ©

OET (OET-RV) The worldly mindset leads to death, but the spiritual mindset leads to life and peace.

OET-LVFor/Because the mindset of_the flesh is death, but the mindset of_the spirit is life and peace.

SR-GNTΤὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ ˚Πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη. 
   (To gar fronaʸma taʸs sarkos thanatos, to de fronaʸma tou ˚Pneumatos zōaʸ kai eiraʸnaʸ.)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace;

UST Indeed, focusing on living sinfully will cause a person to die eternally. However, focusing on the Holy Spirit will cause a person to live eternally and peacefully.


BSB The mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace,

BLB For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit, life and peace,

AICNT For the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace;

OEB To be earthly-minded means death, to be spiritually minded means life and peace;

WEB For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace;

NET For the outlook of the flesh is death, but the outlook of the Spirit is life and peace,

LSV for the mind of the flesh [is] death, and the mind of the Spirit—life and peace;

FBV The sinful human mind results in death, but having the mind led by the Spirit results in life and peace.

TCNT Now the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace.

T4T Those people who [PRS] think about and are concerned about what their self-directed nature desires will not live eternally (OR, will be separated from God). But those people who think about and are concerned about what God’s Spirit desires will live eternally and have inner peace.

LEB For the mindset of the flesh is death, but the mindset of the Spirit is life and peace,

BBE For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace:

MOFNo MOF ROM book available

ASV For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace:

DRA For the wisdom of the flesh is death; but the wisdom of the spirit is life and peace.

YLT for the mind of the flesh [is] death, and the mind of the Spirit — life and peace;

DBY For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace.

RV For the mind of the flesh is death; but the mind of the spirit is life and peace:

WBS For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace:

KJB For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
  (For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. )

BB To be carnally mynded, is death: But to be spiritually mynded, is lyfe & peace:
  (To be carnally mindd, is death: But to be spiritually mindd, is life and peace:)

GNV For the wisedome of the flesh is death: but the wisedome of the Spirit is life and peace,
  (For the wisdom of the flesh is death: but the wisdom of the Spirit is life and peace, )

CB To be fleshly mynded, is death: but to be goostly mynded, is life and peace.
  (To be fleshly mindd, is death: but to be ghostly mindd, is life and peace.)

TNT To be carnally mynded is deeth. But to be spiritually mynded is lyfe and peace.
  (To be carnally mindd is death. But to be spiritually mindd is life and peace. )

WYC but the prudence of spirit is lijf and pees.
  (but the prudence of spirit is life and peace.)

LUT Aber fleischlich gesinnet sein ist der Tod, und geistlich gesinnet sein ist Leben und Friede.
  (But fleischlich gesinnet his is the Tod, and geistlich gesinnet his is life and Friede.)

CLV Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax:[fn]
  (Nam prudentia carnis, mors it_is: prudentia however spiritus, vita and pax:)


8.6 Nam prudentia. Qui hæc quæ carnis sunt sapit, non est justus; nam prudentia carnis mors est. Vita et pax. Vita quidem ad id relatum, affectus carnis mors; pax autem ad id quod sequitur: affectus carnis inimicitia est ad Deum.


8.6 Nam prudentia. Who this which carnis are sapit, not/no it_is justus; nam prudentia carnis mors est. Vita and pax. Vita quidem to id relatum, affectus carnis mors; pax however to id that sequitur: affectus carnis inimicitia it_is to God.

UGNT τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη.
  (to gar fronaʸma taʸs sarkos thanatos, to de fronaʸma tou Pneumatos zōaʸ kai eiraʸnaʸ.)

SBL-GNT τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
  (to gar fronaʸma taʸs sarkos thanatos, to de fronaʸma tou pneumatos zōaʸ kai eiraʸnaʸ; )

TC-GNT Τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος· τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
  (To gar fronaʸma taʸs sarkos thanatos; to de fronaʸma tou pneumatos zōaʸ kai eiraʸnaʸ; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:6 Peace here does not refer merely to peace of mind; instead, as opposed to death, it implies an objective state of peace with God (see study note on 5:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse and the next verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ & φρόνημα & τὸ & φρόνημα

the & mindset & the & mindset

If your language does not use an abstract noun for the idea of mindset, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way of thinking … the way of thinking”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸ & φρόνημα τῆς σαρκὸς

the & mindset ˱of˲_the flesh_‹is›

Paul is using the possessive form to describe a mindset that is focused on the flesh. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the mindset that is focused on the flesh”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

τῆς σαρκὸς

˱of˲_the flesh_‹is›

See how you translated the flesh in the previous two verses.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

θάνατος

death

Here, is indicates that what follows is the result of the mindset of the flesh. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “results in death”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

θάνατος

death

Here, death refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. See how you translated the same use of death in 6:16.

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

(Occurrence 2) τὸ & φρόνημα τοῦ Πνεύματος

the & mindset ˱of˲_the Spirit_‹is›

Paul is using the possessive form to describe a mindset that is focused on the Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the mindset that is focused on the Spirit”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

ζωὴ καὶ εἰρήνη

life and peace

Here, is indicates that what follows is the result of the mindset of the flesh. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “results in life and peace”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζωὴ καὶ εἰρήνη

life and peace

If your language does not use abstract nouns for the ideas of life and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “is living and being peaceful”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

ζωὴ

life

Here, life refers to eternal life. See how you translated this use of life in 5:18.

BI Rom 8:6 ©