Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:5 ©

OET (OET-RV) People who live according to their physical desires, think about physical things, but those who live according to the spirit, think about spiritual things.

OET-LVFor/Because the ones according_to flesh being, the things of_the flesh are_thinking, but the ones according_to spirit, the things of_the spirit.

SR-GNTΟἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες, τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ ˚Πνεῦμα, τὰ τοῦ ˚Πνεύματος. 
   (Hoi gar kata sarka ontes, ta taʸs sarkos fronousin, hoi de kata ˚Pneuma, ta tou ˚Pneumatos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For those existing according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those according to the Spirit, on the things of the Spirit.

USTThis is true because those people whom living sinfully controls think about those things that are related to living sinfully. However, those people whom the Holy Spirit controls think about those things that are related to the Holy Spirit.


BSB § Those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh; but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.

BLB For those being according to flesh mind the things of the flesh; but those according to Spirit, the things of the Spirit.

AICNT For those who are according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.

OEB They who follow their earthly nature are earthly-minded, while they who follow the Spirit are spiritually minded.

WEB For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.

NET For those who live according to the flesh have their outlook shaped by the things of the flesh, but those who live according to the Spirit have their outlook shaped by the things of the Spirit.

LSV For those who are according to the flesh, mind the things of the flesh; and those according to the Spirit, the things of the Spirit;

FBV Those who follow their sinful nature are preoccupied with sinful things, but those who follow the Spirit concentrate on spiritual things.

TCNT For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.

T4T People who live according to what their self-directed nature desires think about and are concerned about what their self-directed nature desires. But people who live according to what God’s Spirit desires think about and are concerned about what God’s Spirit desires.

LEB For those who are living according to the flesh are intent on the things of the flesh, but those who are living according to the Spirit are intent on the things of the Spirit.

BBE For those who are living in the way of the flesh give their minds to the things of the flesh, but those who go in the way of the Spirit, to the things of the Spirit.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For they that are after the flesh mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

DRA For they that are according to the flesh, mind the things that are of the flesh; but they that are according to the spirit, mind the things that are of the spirit.

YLT For those who are according to the flesh, the things of the flesh do mind; and those according to the Spirit, the things of the Spirit;

DBY For they that are according to flesh mind the things of the flesh; and they that are according to Spirit, the things of the Spirit.

RV For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the spirit the things of the spirit.

WBS For they that are according to the flesh, do mind the things of the flesh: but they that are according to the Spirit, the things of the Spirit.

KJB For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.

BB For they that are carnall, are carnally mynded: But they that are spirituall, are spiritually mynded.
  (For they that are carnall, are carnally mindd: But they that are spirituall, are spiritually mindd.)

GNV For they that are after the flesh, sauour the things of the flesh: but they that are after the Spirit, the things of the Spirit.

CB For they that are fleshly, are fleshly mynded: but they that are goostly, are goostly mynded.
  (For they that are fleshly, are fleshly mindd: but they that are ghostly, are ghostly mindd.)

TNT For they that are carnall are carnally mynded. But they that are spirituall are gostly mynded.
  (For they that are carnal are carnally mindd. But they that are spirituall are gostly mindd. )

WYC For thei that ben aftir the fleisch, saueren tho thingis that ben of the fleisch; but thei that ben after the spirit, feelen tho thingis that ben of the spirit. For the prudence of fleisch is deth;
  (For they that been after the flesh, saueren tho things that been of the flesh; but they that been after the spirit, feelen tho things that been of the spirit. For the prudence of flesh is death;)

LUT Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnet; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnet.
  (Because the there fleischlich are, the are fleischlich gesinnet; the but geistlich are, the are geistlich gesinnet.)

CLV Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.[fn]
  (Who because after/second carnem are, which carnis are, sapiunt: who vero after/second spiritum are, which are spiritus, sentiunt.)


8.5 Qui enim secundum carnem. Ambuans secundum carnem non est justus, quia nec qui est secundum eam. Cur non? quia carnalia pro summis bonis concupiscit, quod repugnat justitiæ.


8.5 Who because after/second carnem. Ambuans after/second carnem not/no it_is justus, because but_not who it_is after/second eam. Cur non? because carnalia pro summis bonis concupiscit, that repugnat justitiæ.

UGNT οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες, τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν; οἱ δὲ κατὰ Πνεῦμα, τὰ τοῦ Πνεύματος.
  (hoi gar kata sarka ontes, ta taʸs sarkos fronousin? hoi de kata Pneuma, ta tou Pneumatos.)

SBL-GNT οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
  (hoi gar kata sarka ontes ta taʸs sarkos fronousin, hoi de kata pneuma ta tou pneumatos. )

TC-GNT Οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν· οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.
  (Hoi gar kata sarka ontes ta taʸs sarkos fronousin; hoi de kata pneuma ta tou pneumatos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:5 think about sinful things: This phrase describes the general nature of a person’s will, not just the mental process of thought (see also 12:3; 15:5; Phil 2:2, 5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that this verse gives the reason why what Paul said in the previous verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

σάρκα & τῆς σαρκὸς

flesh & ˱of˲_the flesh

See how you translated the flesh in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν

the_‹things› ˱of˲_the flesh /are/_thinking

The phrase set their minds on is an idiom that refers to thinking carefully about something or being intent on doing something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are intent on doing the things of the flesh”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τῆς σαρκὸς

the_‹things› ˱of˲_the flesh

Paul is using the possessive form to describe things that are related to the flesh. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “things pertaining to the flesh” or “fleshly things”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ δὲ κατὰ Πνεῦμα

the_‹ones› the_‹ones› but according_to Spirit

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but those existing according to the Spirit”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὰ τοῦ Πνεύματος

the_‹things› the_‹things› ˱of˲_the Spirit

Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation (omitting the comma): “set their minds on the things of the Spirit”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὰ τοῦ Πνεύματος

the_‹things› the_‹things› ˱of˲_the Spirit

Paul is using the possessive form to describe things that are related to the Spirit. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “things pertaining to the Spirit”

BI Rom 8:5 ©