Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But in all that, we are more than conquerors through the one who loved us.
OET-LV But in these things all, we_are_beyond_conquering through the one having_loved us.
SR-GNT Ἀλλʼ ἐν τούτοις πᾶσιν, ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς. ‡
(Allʼ en toutois pasin, hupernikōmen dia tou agapaʸsantos haʸmas.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § But in all these things we are more than conquerors through the one having loved us.
UST However, he who loved us enables us to completely overcome all of these things that might happen to us.
BSB § No, in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.
BLB But in all these things, we more than conquer through the One having loved us.
AICNT No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
OEB Yet amid all these things we more than conquer through him who loved us!
WEB No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
MSG (31-39)So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture:
They kill us in cold blood because they hate you.
We’re sitting ducks; they pick us off one by one.
None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us.
NET No, in all these things we have complete victory through him who loved us!
LSV But in all these we more than conquer, through Him who loved us;
FBV No—in all that happens to us we're more than conquerors through him who loved us.
TCNT § Yet in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
T4T But even though all these bad things may happen to us, we win a great victory/triumph over these things because Christ, who loves us, helps us.
LEB No, but in all these things we prevail completely through the one who loved us.
BBE But we are able to overcome all these things and more through his love.
MOF No MOF ROM book available
ASV Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
DRA But in all these things we overcome, because of him that hath loved us.
YLT but in all these we more than conquer, through him who loved us;
DBY But in all these things we more than conquer through him that has loved us.
RV Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
WBS But in all these things we are more than conquerors, through him that loved us.
KJB Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
BB Neuerthelesse, in all these thinges we ouercome, through hym that loued vs.
(Neuerthelesse, in all these things we overcome, through him that loved us.)
GNV Neuerthelesse, in all these thinges we are more then coquerours through him that loued vs.
(Neuerthelesse, in all these things we are more then coquerours through him that loved us. )
CB Neuerthelesse in all these thinges we ouercome farre, for his sake that loued vs.
(Neuerthelesse in all these things we overcome farre, for his sake that loved us.)
TNT Neverthelesse in all these thinges we overcome strongly thorow his helpe that loved vs.
(Nevertheless in all these things we overcome strongly through his help that loved us. )
WYC But in alle these thingis we ouercomen, for hym that louyde vs.
(But in all these things we overcomen, for him that loved us.)
LUT Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebet hat.
(But in to_him allem überwinden wir weit around/by/for deswillen, the uns loved hat.)
CLV Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.
(Sed in his omnibus superamus propter him who he_loved nos. )
UGNT ἀλλ’ ἐν τούτοις πᾶσιν, ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
(all’ en toutois pasin, hupernikōmen dia tou agapaʸsantos haʸmas.)
SBL-GNT ἀλλʼ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
(allʼ en toutois pasin hupernikōmen dia tou agapaʸsantos haʸmas. )
TC-GNT § Ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.
(§ All᾽ en toutois pasin hupernikōmen dia tou agapaʸsantos haʸmas. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλ’
but
But here indicates that what follows 8:37–39 is the negative answer to the rhetorical questions in 8:35. If you translated the rhetorical question in 8:35 as a question, then here you could use a natural way in your language for introducing a negative answer to that question. If you changed the rhetorical question in 8:35 to a statement, then here you could use a word that indicates strong contrast. Alternate translation: “No,” or “On the contrary,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τούτοις
these_‹things›
Here, these things refers to the list of various types of suffering mentioned in 8:35. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “these kinds of suffering”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπερνικῶμεν
˱we˲_/are/_beyond_conquering
Here, more than conquerors refers to those who have complete victory over their enemies. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “we have complete victory”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς
the_‹one› /having/_loved us
Here, the one who loved us could refer to: (1) Christ, as in 8:35. Alternate translation: “through Christ, who loved us” (2) God, as in 8:39. Alternate translation: “through God, who loved us”