Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:60

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 7:60 ©

OET (OET-RV) Then falling to his knees, just before he died he called out loudly, “Master, don’t hold this sin against them.”

OET-LVAnd having_knelt on_his knees, he_cried_out with_a_ loud _voice:
master, you_may_ not _set this the sin to_them.
And having_said this, he_was_fallen_asleep.

SR-GNTΘεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, “˚Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν.” Καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐκοιμήθη. 
   (Theis de ta gonata, ekraxen fōnaʸ megalaʸ, “˚Kurie, maʸ staʸsaʸs autois tautaʸn taʸn hamartian.” Kai touto eipōn, ekoimaʸthaʸ.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having put down his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And having said this, he fell asleep.

UST Then Stephen knelt down and cried out loud, “Lord, do not punish them for this sin!” After he had said this, he died.


BSB Falling on his knees, he cried out in a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.

BLB And having fallen on his knees, he cried in a loud voice, "Lord, do not place this sin to them." And having said this, he fell asleep.

AICNT Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!”
¶  Having said this, he fell asleep.

OEB Falling on his knees, he called out loudly, ‘Lord! Do not charge them with this sin;’ and with these words he fell asleep.

WEB He kneeled down and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.

NET Then he fell to his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” When he had said this, he died.

LSV and having bowed the knees, he cried with a loud voice, “LORD, may You not lay to them this sin”; and having said this, he fell asleep.

FBV He kneeled down, calling out, “Lord, please don't hold this sin against them!” And after he said this, he died.[fn]


7:60 Literally, “fell asleep.” Death is often spoken of as a sleep in the New Testament.

TCNT Then he fell to his knees and cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” After saying this, he fell asleep.

T4T Then Stephen fell on his knees and cried out, “Lord, do not punish them (OR, forgive them) [LIT] for this sin!” After he had said that, he died.

LEB And falling to his[fn] knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” Andafter he[fn] said this, he fell asleep.[fn]


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“said”) which is understood as temporal

?:? Or “he passed away”

BBE And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

DRANo DRA ACTs 7:60 verse available

YLT and having bowed the knees, he cried with a loud voice, 'Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.

DBY And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.

RV And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

WBS And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

KJB And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

BB And he kneeled downe, and cryed with a loude voyce: Lorde lay not this sinne to their charge. And when he had thus spoken, he fell a sleepe.
  (And he kneeled down, and cried with a loud voice: Lord lay not this sin to their charge. And when he had thus spoken, he fell a sleep.)

GNV And he kneeled downe, and cried with a loude voyce, Lord, laye not this sinne to their charge. And when he had thus spoken, he slept.
  (And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had thus spoken, he slept. )

CB And he kneled downe, & cried with a loude voyce: LORDE, laye not this synne to their charge. And wha he had thus spoken, he fell a slepe.
  (And he kneled down, and cried with a loud voice: LORD, lay not this sin to their charge. And wha he had thus spoken, he fell a sleep.)

TNT And he kneled doune and cryed with a loude voyce: Lorde laye not this synne to their charge. And when he had thus spoken he fell a slepe.
  (And he kneled down and cried with a loud voice: Lord lay not this sin to their charge. And when he had thus spoken he fell a sleep. )

WYCNo WYC ACTs 7:60 verse available

LUT Er knieete aber nieder und schrie laut: HErr, behalt ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.
  (Er knieete but nieder and schrie laut: HErr, behalt ihnen diese Sünde nicht! And als he the gesagt, entschlief er.)

CLVNo CLV ACTs 7:60 verse available

UGNT θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἐκοιμήθη.
  (theis de ta gonata, ekraxen fōnaʸ megalaʸ, Kurie, maʸ staʸsaʸs autois tautaʸn taʸn hamartian. kai touto eipōn, ekoimaʸthaʸ.)

SBL-GNT θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ⸂ταύτην τὴν ἁμαρτίαν⸃· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
  (theis de ta gonata ekraxen fōnaʸ megalaʸ; Kurie, maʸ staʸsaʸs autois ⸂tautaʸn taʸn hamartian⸃; kai touto eipōn ekoimaʸthaʸ. )

TC-GNT Θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς [fn]τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
  (Theis de ta gonata, ekraxe fōnaʸ megalaʸ, Kurie, maʸ staʸsaʸs autois taʸn hamartian tautaʸn. Kai touto eipōn ekoimaʸthaʸ.)


7:60 την αμαρτιαν ταυτην ¦ ταυτην την αμαρτιαν ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:59-60 Stephen’s prayer, Lord, don’t charge them with this sin, is strikingly similar to Jesus’ prayer at his crucifixion (Luke 23:34). Jesus clearly taught his followers the importance of both forgiveness (Matt 6:14-15; Mark 11:25; see Luke 11:4; 17:3-4) and prayer (Luke 11:5-10; 18:1-8; see also Acts 1:12-15; 4:23-31; 12:5; Jas 5:16-18). The Lord answered Stephen’s prayer affirmatively in the case of Saul (Acts 9:1-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

θεὶς & τὰ γόνατα

/having/_knelt & ˱on˲_his knees

Kneeling down was an act of submission to God and a reverent posture of prayer. Alternate translation: “after he had knelt down reverently”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ

˱he˲_cried_out ˱with˲_/a/_voice loud

This is an idiom that means that Stephen raised the volume of his voice. Alternate translation: “he cried out loudly”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν

not ˱you˲_/may/_set ˱to˲_them this ¬the sin

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do not hold this sin against them”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν

not ˱you˲_/may/_set ˱to˲_them this ¬the sin

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb hold … against. Alternate translation: “forgive them for this sin”

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐκοιμήθη

˱he˲_/was/_fallen_asleep

Luke is describing the death of Stephen when he says he fell asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or use plain language. Alternate translation: “he passed away” or, as in UST, “he died”

BI Acts 7:60 ©