Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:10 ©

OET (OET-RV) and the people there from the least to the most important said, “This power is from the great god.”

OET-LVTo_whom all from small to great were_giving_heed saying:
This is the Power of_ the _god, which being_called great.

SR-GNTὯΙ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, “Οὗτός ἐστιν Δύναμις τοῦ ˚Θεοῦ, καλουμένη Μεγάλη.” 
   (HōI proseiⱪon pantes apo mikrou heōs megalou legontes, “Houtos estin haʸ Dunamis tou ˚Theou, haʸ kaloumenaʸ Megalaʸ.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT to whom they all, from little to great, were paying attention, saying, “This is the power of God that is called Great.”

UST The people there, both ordinary and important people, listened to him. They were saying, “Simon is the Great Power of God.”


BSB and all the people, from the least to the greatest, heeded his words and said, “This man is the divine power called the Great Power.”

BLB to whom all were giving heed, from small to great, saying, "This one is the power of God that is called Great."

AICNT They [all][fn] paid attention to him, from the least to the greatest, saying, “This is the power of God that is called Great.”


8:10, all: Absent from some manuscripts.

OEB Everyone, high and low, paid attention to him. “This man,” they used to say, “must be that power of God which people call ‘The Great Power.’”

WEB to whom they all listened, from the least to the greatest, saying, “This man is that great power of God.”

NET All the people, from the least to the greatest, paid close attention to him, saying, “This man is the power of God that is called ‘Great.’”

LSV to whom they were all giving heed, from small to great, saying, “This one is the great power of God”;

FBV so they all paid attention to him. From the lowest to the highest in society they said, “This man is ‘God the Great Power.’”

TCNT From the least to the greatest, [fn]they paid close attention to him, saying, “This man is the [fn]great power of God.”


8:10 they ¦ they all ANT CT TR

8:10 great power of God 90.4% ¦ power of God that is called Great CT 6.6%

T4T All the people there, both ordinary and important people, listened to him. Various ones of them were saying, “This man works in extremely powerful ways because God has caused him to be a great person.”

LEB They were all paying attention to him,[fn] from the least to the greatest, saying, “This man is the power of God that is called ‘Great.’ ”


?:? Literally “whom”

BBE To whom they all gave attention, from the smallest to the greatest, saying, This man is that power of God which is named Great.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.

DRA To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.

YLT to whom they were all giving heed, from small unto great, saying, 'This one is the great power of God;'

DBY To whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of [fn]God which is called great.


8.10 Elohim

RV to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.

WBS To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

KJB To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.

BB Whom they regarded from the least to the greatest, saying: This man is the great power of God.

GNV To whome they gaue heede from the least to the greatest, saying, This man is that great power of God.
  (To whom they gave heed from the least to the greatest, saying, This man is that great power of God. )

CB And they all regarded him from the leest vnto ye greatest, & sayde: This is the power of God which is greate.
  (And they all regarded him from the least unto ye/you_all greatest, and said: This is the power of God which is great.)

TNT Whom they regarded from the lest to the greatest sayinge: this felow is the great power of God.
  (Whom they regarded from the lest to the greatest saying: this felow is the great power of God. )

WYC Whom alle herkeneden, fro the leest to the moost, and seiden, This is the vertu of God, which is clepid greet.
  (Whom all herkeneden, from the least to the moost, and said, This is the virtue of God, which is called great.)

LUT Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist!
  (And they/she/them sahen all on him/it, beide, klein and groß, and said: The is the Kraft God’s, the there large ist!)

CLV cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna.
  (cui auscultabant everyone a minimo usque to maximum, dicentes: Hic it_is virtus God, which is_called magna. )

UGNT ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη.
  (hō proseiⱪon pantes apo mikrou heōs megalou legontes, houtos estin haʸ Dunamis tou Theou, haʸ kaloumenaʸ Megalaʸ.)

SBL-GNT ᾧ προσεῖχον ⸀πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ θεοῦ ἡ ⸀καλουμένη Μεγάλη.
  (hō proseiⱪon ⸀pantes apo mikrou heōs megalou legontes; Houtos estin haʸ Dunamis tou theou haʸ ⸀kaloumenaʸ Megalaʸ. )

TC-GNT ᾧ [fn]προσεῖχον ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, λέγοντες, Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ [fn]μεγάλη.
  (hō proseiⱪon apo mikrou heōs megalou, legontes, Houtos estin haʸ dunamis tou Theou haʸ megalaʸ.)


8:10 προσειχον ¦ προσειχον παντες ANT CT TR

8:10 μεγαλη 90.4% ¦ καλουμενη μεγαλη CT 6.6%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου

˱to˲_whom /were/_giving_heed all from small to great

The phrase to whom refers to Simon. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “All of them, from little to great, were paying attention to Simon”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες

all

Luke is using the word all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “the Samaritans in that city”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου

from small to great

Luke is using the adjectives little and great as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “from the least important people to the most important ones”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου

from small to great

Luke is speaking, using these two extremes in order to include all of the people in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no matter how important they were”

Note 5 topic: writing-pronouns

οὗτός

this

The demonstrative pronoun This stands for Simon. Alternate translation: “This man”

Note 6 topic: translate-names

ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη

the Power ¬the ˱of˲_God ¬which /being/_called Great

The Samaritans believed that Simon must be the embodiment of some great power, and thinking that this power was God, the highest of powers, they called it Great. Alternate translation: “an embodiment of the Great God” or “an embodiment of the supreme God”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ καλουμένη

the ¬which /being/_called

If your language does not use the passive form called, you could state this in active form. Alternate translation: “that people call”

BI Acts 8:10 ©