Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:33 ©

OET (OET-RV) He was humiliated by a lack of justice.
 ⇔ Who can name his descendants,
⇔ because his life is being taken from the earth?’

OET-LVIn the humiliation, the justice of_him was_taken_away, who will_be_describing the generation of_him?
Because the life of_him is_being_taken_away from the earth.

SR-GNTἘν τῇ ταπεινώσει, κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; Ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ζωὴ αὐτοῦ.” 
   (En taʸ tapeinōsei, haʸ krisis autou aʸrthaʸ, taʸn genean autou tis diaʸgaʸsetai? Hoti airetai apo taʸs gaʸs haʸ zōaʸ autou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In humiliation his justice was taken away.
 ⇔  Who will describe his generation?
 ⇔  For his life is taken from the earth.”

UST People will humiliate him and condemn him unjustly. He will have no descendants because people will kill him before he can have children.”


BSB In His humiliation He was deprived of justice.
⇔ Who can recount His descendants?
⇔ For His life was removed from the earth.”[fn]


8:33 Isaiah 53:7–8 (see also LXX)

BLB In His humiliation, justice was taken away from Him. Who will describe His generation? For His life is removed from the earth."

AICNT In his humiliation [his] judgment was taken away; who will declare his generation? For his life is taken from the earth.”[fn]


8:33, Isaiah 53:7-8 LXX

OEB He was humiliated and justice was denied him.
 ⇔ Who will tell the story of his generation?
⇔ For his life is cut off from earth.”

WEB In his humiliation, his judgment was taken away.
⇔ Who will declare His generation?
⇔ For his life is taken from the earth.”

NET In humiliation justice was taken from him.*
 ⇔  Who can describe his posterity?
 ⇔  For his life was taken away from the earth.”

LSV In His humiliation His judgment was taken away,
And His generation—who will declare? Because His life is taken from the earth.”

FBV He was humiliated and denied justice. No one can speak of his descendants, for his life came to an end.”[fn]


8:33 Literally, “his life was taken from the earth.” The quotation is from Isaiah 53:7-8.

TCNT In [fn]his humiliation he was denied justice.
 ⇔ Who will tell of his posterity?
 ⇔ For his life was taken from the earth.”


8:33 his ¦ — ECM* SBL TH WH

T4T When he will be humiliated by being accused falsely {people will humiliate him by accusing him falsely},
 ⇔ the rulers will not consider him innocent/will consider him guilty►.
 ⇔ No one will possibly be able to tell about his descendants, because he will be killed {people will kill him} without him having any descendants on the earth.

LEB• [fn] humiliation justice was taken from him. Who can describe his[fn] •  For his life was taken away from the earth.”[fn]


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Or perhaps “family history”; literally “generation”

?:? A quotation from Isa 53:7–8|link-href="None"

BBE Being of low degree, his cause was not given a hearing: who has knowledge of his family? for his life is cut off from the earth.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV In his humiliation his judgment was taken away:
 ⇔ His generation who shall declare?
 ⇔ For his life is taken from the earth.

DRA In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?

YLT in his humiliation his judgment was taken away, and his generation — who shall declare? because taken from the earth is his life.'

DBY In his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

RV In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.

WBS In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

KJB In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.

BB In his humilitie, his iudgement is exalted: But who shall declare his generation? For his lyfe is taken from the earth.
  (In his humilitie, his judgement is exalted: But who shall declare his generation? For his life is taken from the earth.)

GNV In his humilitie his iudgement hath bene exalted: but who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
  (In his humilitie his judgement hath/has been exalted: but who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. )

CB In his humblenesse is his iudgment exalted. Who shal declare his generacion? for his life is taken awaye from the earth.
  (In his humblenesse is his judgement exalted. Who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth.)

TNT Because of his humblenes he was not estemed: who shall declare his generacion? for his lyfe is taken from the erthe.
  (Because of his humblenes he was not estemed: who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. )

WYC In mekenesse his dom was takun vp; who schal telle out the generacioun of hym? For his lijf schal be takun awei fro the erthe.
  (In meeknessse his dom was taken up; who shall telle out the generation of him? For his life shall be taken away from the earth.)

LUT In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben; wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? Denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.
  (In his Niedrigkeit is his Gericht aufgehoben; wer becomes but seines life Länge ausreden? Because his life is from the earth weggenommen.)

CLV In humilitate judicium ejus sublatum est. Generationem ejus quis enarrabit? quoniam tolletur de terra vita ejus.][fn]
  (In humilitate yudicium his sublatum est. Generationem his who/any enarrabit? quoniam tolletur about earth/land vita his.])


8.33 In humilitate. BEDA. Etenim judex omnium, veritatem judicii non reperit, sed sine ulla sua culpa, seditione Judæorum, et voce Pilati, damnatus est. Humilitate. RAB. Passione qua humiliavit se factus obediens usque ad mortem Philip. 2.. Tolletur. Secundus homo de cœlo cœlestis, sanctitate segregatus a terrenis, vel, de vita in mortem transibit.


8.33 In humilitate. BEDA. Etenim yudex omnium, words yudicii not/no reperit, but without ulla sua culpa, seditione Yudæorum, and voce Pilati, damnatus est. Humilitate. RAB. Passione which humiliavit se factus obediens usque to mortem Philip. 2.. Tolletur. Secundus human about cœlo cœlestis, sanctitate segregatus a terrenis, vel, about vita in mortem transibit.

UGNT ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη; τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται? ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
  (en taʸ tapeinōsei, haʸ krisis autou aʸrthaʸ? taʸn genean autou tis diaʸgaʸsetai? hoti airetai apo taʸs gaʸs haʸ zōaʸ autou.)

SBL-GNT ἐν τῇ ⸀ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη· ⸀τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
  (en taʸ ⸀tapeinōsei haʸ krisis autou aʸrthaʸ; ⸀taʸn genean autou tis diaʸgaʸsetai? hoti airetai apo taʸs gaʸs haʸ zōaʸ autou. )

TC-GNT Ἐν τῇ ταπεινώσει [fn]αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη,
 ⇔ τὴν [fn]δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται;
 ⇔ Ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ.
  (En taʸ tapeinōsei autou haʸ krisis autou aʸrthaʸ,
 ⇔ taʸn de genean autou tis diaʸgaʸsetai?
 ⇔ Hoti airetai apo taʸs gaʸs haʸ zōaʸ autou.)


8:33 αυτου ¦ — ECM* SBL TH WH

8:33 δε ¦ — ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη

in ¬the humiliation the justice ˱of˲_him /was/_taken_away

If your language does not use abstract nouns for the ideas of humiliation and justice, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “Because he acted humbly and did not defend himself, his enemies were able to treat him unjustly”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη

the justice ˱of˲_him /was/_taken_away

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his enemies denied him justice”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται?

the generation ˱of˲_him who /will_be/_describing

Isaiah is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one will describe his generation.”

Note 4 topic: figures-of-speech / declarative

τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται?

the generation ˱of˲_him who /will_be/_describing

Isaiah is using a future statement to describe capability. If it would be helpful in your language, you could use form that is more natural in your language. Alternate translation: “Who can describe his generation?” or “No one will be able to describe his generation.”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται?

the generation ˱of˲_him who /will_be/_describing

If your language does not use an abstract noun for the idea of generation, you could express the same idea in another way. This could mean: (1) that no one will be able to describe the Messiah’s descendants because he will die without having any children. Alternate translation: “No one will be able to describe his descendants.” (2) that no one will be able to describe the other people living at the same time as the Messiah because they will be so wicked. Alternate translation: “No one will be able to describe how wicked his contemporaries are.”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ

/is_being/_taken_away from the earth the life ˱of˲_him

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his enemies will take his life from the earth”

BI Acts 8:33 ©