Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:18 ©

OET (OET-RV) When Simon the magician saw that they received the spirit after having the hands of the missionaries placed on them, he offered money to Peter and Yohan, saying,

OET-LVAnd the Simōn having_seen that the spirit is_being_given by the laying_on of_the hands of_the ambassadors, he_offered money to_them

SR-GNTἸδὼν δὲ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ ˚Πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
   (Idōn de ho Simōn hoti dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn tōn apostolōn didotai to ˚Pneuma, prosaʸnegken autois ⱪraʸmata)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Simon, seeing that the Spirit was being given through the laying on of the hands of the apostles, offered them money,

UST Simon saw that people received the Holy Spirit as a result of the apostles placing their hands on them. So he offered to give money to the apostles.


BSB § When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money.

BLB Now of Simon having seen that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered to them money,

AICNT Now when Simon saw that the [Holy][fn] Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,


8:18, Holy: THGNT ‖ Absent from some manuscripts. NA28 SBLGNT

OEB When Simon saw that it was through the placing of the apostles’ hands on them that the Spirit was given, he brought them a sum of money and said,

WEB Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,

WMB Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the laying on of the emissaries’ hands, he offered them money,

NET Now Simon, when he saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money,

LSV And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles the Holy Spirit is given, brought money before them,

FBV When Simon saw that the Holy Spirit was given when the apostles placed their hands on people, he offered them money.

TCNT When Simon saw that the [fn]Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,


8:18 Holy 98.9% ¦ — ECM NA SBL WH 0.4%

T4T Simon saw things that convinced him that God had given the Spirit’s power to people as a result of the apostles placing their hands on them. So he offered to give money to the apostles,

LEB Now Simon, when he[fn] saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, offered them money,


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBE Now when Simon saw that the Holy Spirit was given through the touch of the Apostles' hands, he made them an offering of money, saying,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

DRA And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,

YLT And Simon, having beheld that through the laying on of the hands of the apostles, the Holy Spirit is given, brought before them money,

DBY But Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the [Holy] Spirit was given, offered them money,

RV Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

WBS And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

KJB And when Simon saw that through laying on of the apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money,

BB And when Simon sawe, that thorow laying on of the apostles handes, ye holy ghost was geuen, he offred the money,
  (And when Simon sawe, that through laying on of the apostles hands, ye/you_all holy ghost was given, he offered the money,)

GNV And when Simon sawe, that through laying on of the Apostles hands the holy Ghost was giuen, he offred them money,
  (And when Simon sawe, that through laying on of the Apostles hands the holy Ghost was given, he offered them money, )

CB But whan Simon sawe, that by the layenge on of the Apostles hades ye holy goost was geuen, he offred the money,
  (But when Simon sawe, that by the layenge on of the Apostles hades ye/you_all holy ghost was given, he offered the money,)

TNT When Simon sawe that thorowe layinge on of the Apostles hondes on them the holy goost was geven: he offered the money sayinge:
  (When Simon saw that thorowe layinge on of the Apostles hands on them the holy ghost was given: he offered the money saying: )

WYC And whanne Symount hadde seyn, that the Hooly Goost was youun bi leiyng on of the hoondis of the apostlis, and he proferide to hem money, and seide,
  (And when Simon had seen, that the Hooly Goost was given by leiyng on of the hands of the apostles, and he proferide to them money, and said,)

LUT Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
  (So but Simon saw, that the Heilige spirit gegeben ward, when the Apostel the Hände auflegten, bot he ihnen Geld an)

CLV Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam,
  (Since had_seen however Simon because per impositionem manus Apostolorum would_giveur Spiritus Sanctus, obtook eis pecuniam, )

UGNT ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων, ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
  (idōn de ho Simōn, hoti dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn tōn apostolōn didotai to Pneuma, prosaʸnegken autois ⱪraʸmata)

SBL-GNT ⸀ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ ⸀πνεῦμα προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα
  (⸀idōn de ho Simōn hoti dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn tōn apostolōn didotai to ⸀pneuma prosaʸnegken autois ⱪraʸmata )

TC-GNT[fn]Θεασάμενος δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα [fn]τὸ Ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα,
  (Theasamenos de ho Simōn hoti dia taʸs epitheseōs tōn ⱪeirōn tōn apostolōn didotai to Pneuma to Hagion, prosaʸnegken autois ⱪraʸmata,)


8:18 θεασαμενος ¦ ιδων ANT CT

8:18 το αγιον 98.9% ¦ — ECM NA SBL WH 0.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

δίδοται τὸ Πνεῦμα

/is_being/_given the Spirit

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is clear from the context that this was God. Alternate translation: “God was giving the Spirit”

BI Acts 8:18 ©