Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:20 ©

OET (OET-RV) But Peter responded, “May your money join you in your destruction because you thought you could buy God’s gift with it.

OET-LVBut Petros said to him:
The silver of_you, it_might_be to destruction with you, because you_thought to_be_acquiring the gift of_ the _god by money.

SR-GNTΠέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ ˚Θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. 
   (Petros de eipen pros auton, “To argurion sou, sun soi eiaʸ eis apōleian, hoti taʸn dōrean tou ˚Theou enomisas dia ⱪraʸmatōn ktasthai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Peter said to him, “May your silver be with you unto destruction, because you thought to obtain the gift of God through money!

UST But Peter said to him, “May you and your money be destroyed, because you tried to get God’s gift with money!


BSB § But Peter replied, “May your silver perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!

BLB But Peter said to him, "Your silver, may it perish with you, because you thought the gift of God to be obtained by money!

AICNT But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

OEB ‘A curse on you and on your silver,’ Peter exclaimed, ‘for thinking that God’s free gift can be bought with money!

WEB But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

NET But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could acquire God’s gift with money!

LSV And Peter said to him, “Your silver with you—may it be to destruction! Because you thought to possess the gift of God through money;

FBV “May your money be destroyed together with you for thinking God's gift is something that can be bought!” Peter replied.

TCNT But Peter said to him, “May yoʋr silver be destroyed with yoʋ, because yoʋ thought yoʋ could acquire the gift of God with money!

T4T But Peter said to him, “May you (sg) and your money go to hell, because you mistakenly think that you can buy from us what God alone gives to people

LEB But Peter said to him, “May your silver be destroyed along with you,[fn] because you thoughtyou could acquire[fn] the gift of God by means of money!


?:? Literally “be for destruction with you”

?:? Literally “to acquire”

BBE But Peter said, May your money come to destruction with you, because you had the idea that what is freely given by God may be got for a price.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.

DRA Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

YLT And Peter said unto him, 'Thy silver with thee — may it be to destruction! because the gift of God thou didst think to possess through money;

DBY And Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of [fn]God can be obtained by money.


8.20 Elohim

RV But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.

WBS But Peter said to him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.

KJB But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
  (But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou/you hast thought that the gift of God may be purchased with money. )

BB But Peter sayde vnto him: Thy money perishe with thee, because thou hast thought that the gyfte of God may be obteyned with money.
  (But Peter said unto him: Thy money perish with thee, because thou/you hast thought that the gyfte of God may be obteyned with money.)

GNV Then saide Peter vnto him, Thy money perish with thee, because thou thinkest that the gift of God may be obteined with money.
  (Then said Peter unto him, Thy money perish with thee, because thou/you thinkest that the gift of God may be obteined with money. )

CB Howbeit Peter sayde vnto him: Perishe thou with thy money, because thou thinkest that ye gifte of God maye be optayned with money.
  (Howbeit Peter said unto him: Perishe thou/you with thy/your money, because thou/you thinkest that ye/you_all gifte of God may be optayned with money.)

TNT Then sayde Peter vnto him: thy monye perysh with the because thou wenest that the gifte of God maye be obteyned with money.
  (Then said Peter unto him: thy/your moneye perysh with the because thou/you wenest that the gifte of God may be obteyned with money. )

WYC But Petir seide to hym, Thi money be with thee into perdicioun, for thou gessidist the yifte of God schulde be had for monei.
  (But Peter said to him, Thi money be with thee into perdicioun, for thou/you gessidist the yifte of God should be had for monei.)

LUT Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammet werdest mit deinem Gelde, daß du meinest Gottes Gabe werde durch Geld erlanget!
  (Petrus but spoke to ihm: That you verdammet becomest with deinem Gelde, that you meinest God’s Gabe become through Geld erlanget!)

CLV Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri.[fn]
  (Pecunia your tecum sit in perditionem: quoniam donum God existimasti pecunia possideri.)


8.20 Pecunia tua. Non nostra, qui non cupimus, sed tua, quam Spiritui comparas, ut illam pro eo vendas, et illam Spiritu emas. Ideo Spiritum emere volebat, ut aliis vendens eum, plus accipere posset. Pecunia. RAB. Ex hoc exemplum capitur, ut perditorum eleemosyna non recipiatur. Apostoli nolentes pecuniam, dicunt, sit tecum, id est tuam retine, et hoc, in perditionem, ut, pecunia injuste congregata, pœnam æternam luas.


8.20 Pecunia your. Non nostra, who not/no cupimus, but tua, how Spiritui comparas, as illam pro eo vendas, and illam Spiritu emas. Ideo Spiritum emere volebat, as aliis vendens him, plus accipere posset. Pecunia. RAB. Ex hoc exemplum capitur, as perditorum eleemosyna not/no recipiatur. Apostoli nolentes pecuniam, dicunt, sit tecum, id it_is tuam retine, and hoc, in perditionem, ut, pecunia injuste congregata, pœnam eternal luas.

UGNT Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν, τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.
  (Petros de eipen pros auton, to argurion sou, sun soi eiaʸ eis apōleian, hoti taʸn dōrean tou Theou, enomisas dia ⱪraʸmatōn ktasthai.)

SBL-GNT Πέτρος δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.
  (Petros de eipen pros auton; To argurion sou sun soi eiaʸ eis apōleian hoti taʸn dōrean tou theou enomisas dia ⱪraʸmatōn ktasthai. )

TC-GNT Πέτρος δὲ εἶπε πρὸς αὐτόν, Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι.
  (Petros de eipe pros auton, To argurion sou sun soi eiaʸ eis apōleian, hoti taʸn dōrean tou Theou enomisas dia ⱪraʸmatōn ktasthai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν

the silver ˱of˲_you with you ˱it˲_might_be to destruction

Peter is using the exclamation form to emphasize how forcefully he rejects Simon’s offer. You may want to use an exclamation to convey this same emphasis in your language. Alternate translation: “I refuse your offer! I can see that you are going to perdition, and you can take your money with you!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ἀργύριόν

the silver

Peter is referring to money by association with the way that silver was used for money at this time. Alternate translation: “money”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ

the gift ¬the ˱of˲_God

Peter is referring to the ability to confer the Holy Spirit by the laying on of hands. Since this is an ability that only God can give, by association Peter calls it the gift of God. Alternate translation: “the power to confer the Holy Spirit”

BI Acts 8:20 ©