Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They gave him a lot of attention because he’d been amazing them with magic for quite a long time.
OET-LV And they_were_giving_heed to_him, because_of that to_have_amazed them with_the magic for_much time.
SR-GNT Προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. ‡
(Proseiⱪon de autōi, dia to hikanōi ⱪronōi tais mageiais exestakenai autous.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were paying attention to him because for a long time he had amazed them with sorceries.
UST They continued to listen to him carefully because for a long time he had astonished them by practicing sorcery.
BSB They paid close attention to him because he had astounded them for a long time with his sorcery.
BLB Now they were giving heed to him because for a long time he had amazed them with the magic arts.
AICNT And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.
OEB And they paid attention to him because they had for a long time been mystified by his magic arts.
WEB They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.
NET And they paid close attention to him because he had amazed them for a long time with his magic.
LSV and they were giving heed to him, because of his having amazed them for a long time with deeds of magic.
FBV They were impressed by him because he had amazed them with his magic for so long.
TCNT They all paid close attention to him because he had amazed them with his magical arts for a long time.
T4T They continued to listen to him carefully, because for a long time he had astonished them by practicing sorcery.
LEB And they were paying attention to him because for a long time he had astonished them with his[fn] magic.
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
DRA And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.
YLT and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.
DBY And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
RV And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.
WBS And to him they had regard, because that for a long time he had bewitched them with sorceries.
KJB And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
BB And hym they sette much by, because that of long tyme he had bewitched the with sorseries.
(And him they set much by, because that of long time he had bewitched the with sorseries.)
GNV And they gaue heed vnto him, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
(And they gave heed unto him, because that of long time he had bewitched them with sorceries. )
CB But they regarded him, because that of longe tyme he had bewitched them with his sorcery.
(But they regarded him, because that of long time he had bewitched them with his sorcery.)
TNT And him they set moche by because of longe tyme with sorcery he had mocked them.
(And him they set much by because of long time with sorcery he had mocked them. )
WYC And thei leueden hym, for long tyme he hadde maddid hem with his witche craftis.
(And they leueden him, for long time he had maddid them with his witche craftis.)
LUT Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
(They/She sahen but therefore on him/it, that he they/she/them lange Zeit with his Zauberei bezaubert hatte.)
CLV Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.[fn]
(Attendebant however eum: propter that multo tempore magiis to_his_own dementasset them.)
8.11 Magis. RAB. Magi de singulis philosophantur, de natura mundi, cursu siderum, et motibus. Seducens. Seorsum et a veritate ducens, vel in excessum, sive stuporem et admirationem convertens, per præstigias suas. Dementasset. Dementare est rationalem mentem absentare.
8.11 Magis. RAB. Magi about singulis philosophantur, about natura mundi, cursu siderum, and motibus. Seducens. Seorsum and a veritate ducens, or in excessum, if/or stuporem and admirationem convertens, per præstigias suas. Dementasset. Dementare it_is rationalem mentem absentare.
UGNT προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
(proseiⱪon de autōi, dia to hikanōi ⱪronōi tais magiais exestakenai autous.)
SBL-GNT προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
(proseiⱪon de autōi dia to hikanōi ⱪronōi tais mageiais exestakenai autous. )
TC-GNT Προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς [fn]μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
(Proseiⱪon de autōi, dia to hikanōi ⱪronōi tais mageiais exestakenai autous.)
8:11 μαγειαις ¦ μαγιαις WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.
Note 1 topic: writing-background
προσεῖχον δὲ αὐτῷ
˱they˲_/were/_giving_heed and ˱to˲_him
This verse gives additional background information about Simon and what he was doing among the Samaritans. Alternate translation: “Now they were paying attention to him”