Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:11 ©

OET (OET-RV) They gave him a lot of attention because he’d been amazing them with magic for quite a long time.

OET-LVAnd they_were_giving_heed to_him, because_of that to_have_amazed them with_the magic for_much time.

SR-GNTΠροσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς. 
   (Proseiⱪon de autōi, dia to hikanōi ⱪronōi tais mageiais exestakenai autous.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were paying attention to him because for a long time he had amazed them with sorceries.

UST They continued to listen to him carefully because for a long time he had astonished them by practicing sorcery.


BSB They paid close attention to him because he had astounded them for a long time with his sorcery.

BLB Now they were giving heed to him because for a long time he had amazed them with the magic arts.

AICNT And they paid attention to him because for a long time he had amazed them with his magic.

OEB And they paid attention to him because they had for a long time been mystified by his magic arts.

WEB They listened to him because for a long time he had amazed them with his sorceries.

NET And they paid close attention to him because he had amazed them for a long time with his magic.

LSV and they were giving heed to him, because of his having amazed them for a long time with deeds of magic.

FBV They were impressed by him because he had amazed them with his magic for so long.

TCNT They all paid close attention to him because he had amazed them with his magical arts for a long time.

T4T They continued to listen to him carefully, because for a long time he had astonished them by practicing sorcery.

LEB And they were paying attention to him because for a long time he had astonished them with his[fn] magic.


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And they gave attention to him, because for a long time his wonder-working powers had kept them under his control.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.

DRA And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.

YLT and they were giving heed to him, because of his having for a long time amazed them with deeds of magic.

DBY And they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.

RV And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.

WBS And to him they had regard, because that for a long time he had bewitched them with sorceries.

KJB And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.

BB And hym they sette much by, because that of long tyme he had bewitched the with sorseries.
  (And him they set much by, because that of long time he had bewitched the with sorseries.)

GNV And they gaue heed vnto him, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
  (And they gave heed unto him, because that of long time he had bewitched them with sorceries. )

CB But they regarded him, because that of longe tyme he had bewitched them with his sorcery.
  (But they regarded him, because that of long time he had bewitched them with his sorcery.)

TNT And him they set moche by because of longe tyme with sorcery he had mocked them.
  (And him they set much by because of long time with sorcery he had mocked them. )

WYC And thei leueden hym, for long tyme he hadde maddid hem with his witche craftis.
  (And they leueden him, for long time he had maddid them with his witche craftis.)

LUT Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
  (They/She sahen but therefore on him/it, that he they/she/them lange Zeit with his Zauberei bezaubert hatte.)

CLV Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos.[fn]
  (Attendebant however eum: propter that multo tempore magiis to_his_own dementasset them.)


8.11 Magis. RAB. Magi de singulis philosophantur, de natura mundi, cursu siderum, et motibus. Seducens. Seorsum et a veritate ducens, vel in excessum, sive stuporem et admirationem convertens, per præstigias suas. Dementasset. Dementare est rationalem mentem absentare.


8.11 Magis. RAB. Magi about singulis philosophantur, about natura mundi, cursu siderum, and motibus. Seducens. Seorsum and a veritate ducens, or in excessum, if/or stuporem and admirationem convertens, per præstigias suas. Dementasset. Dementare it_is rationalem mentem absentare.

UGNT προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγίαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
  (proseiⱪon de autōi, dia to hikanōi ⱪronōi tais magiais exestakenai autous.)

SBL-GNT προσεῖχον δὲ αὐτῷ διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
  (proseiⱪon de autōi dia to hikanōi ⱪronōi tais mageiais exestakenai autous. )

TC-GNT Προσεῖχον δὲ αὐτῷ, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς [fn]μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς.
  (Proseiⱪon de autōi, dia to hikanōi ⱪronōi tais mageiais exestakenai autous.)


8:11 μαγειαις ¦ μαγιαις WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

προσεῖχον δὲ αὐτῷ

˱they˲_/were/_giving_heed and ˱to˲_him

This verse gives additional background information about Simon and what he was doing among the Samaritans. Alternate translation: “Now they were paying attention to him”

BI Acts 8:11 ©