Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 8:16 ©

OET (OET-RV) (The holy spirit hadn’t fallen on any of them at that point, but they had only been immersed into the name and authority of the master Yeshua.)

OET-LVFor/Because it_was not_yet having_fallen_on on no_one of_them, but they_were_ only _being having_been_immersed into the name of_the master Yaʸsous.

SR-GNTΟὐδέπω γὰρ ἦν ἐπʼ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ. 
   (Oudepō gar aʸn epʼ oudeni autōn epipeptōkos, monon de bebaptismenoi hupaʸrⱪon eis to onoma tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For he had not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.

UST For the Holy Spirit had not yet openly empowered any of them. They had only received baptism in the name of the Lord Jesus.


BSB For the Holy Spirit had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.

BLB For He was not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.

AICNT for it had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

OEB (As yet the Spirit had not descended on any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus).

WEB for as yet he had fallen on none of them. They had only been baptized in the name of Christ Jesus.

WMB for as yet he had fallen on none of them. They had only been immersed in the name of Messiah Yeshua.

NET (For the Spirit had not yet come upon any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.)

LSV for as yet He was fallen on none of them, and only they have been immersed—into the Name of the Lord Jesus;

FBV The Holy Spirit hadn't come to any of these converts yet—they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

TCNT for the Spirit had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized in the name of [fn]Christ Jesus.


8:16 Christ ¦ the Lord ANT CT TR

T4TPeter and John realized that the Holy Spirit had not yet begun to empower any of them. They had been baptized {Philip had baptized them} because they had believed in [MTY] the Lord Jesus, but they did not know about the Holy Spirit.

LEB (For he had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized[fn] in the name of the Lord Jesus.)


?:? Literally “but they were only having been baptized”

BBE For up to that time he had not come on any of them; only baptism had been given to them in the name of the Lord Jesus.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.

DRA For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.

YLT for as yet he was fallen upon none of them, and only they have been baptized — to the name of the Lord Jesus;

DBY for he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.

RV for as yet he was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.

WBS (For as yet he had fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

KJB (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)

BB (For as yet he was come downe vpon none of them, but they were baptized only in the name of Christ Iesu.)
  ((For as yet he was come down upon none of them, but they were baptized only in the name of Christ Yesu.))

GNV (For as yet, hee was fallen downe on none of them, but they were baptized onely in the Name of the Lord Iesus.)
  ((For as yet, he was fallen down on none of them, but they were baptized only in the Name of the Lord Yesus/Yeshua.) )

CB For as yet he was come vpon none of them but they were baptysed onely in the name of Christ Iesu.
  (For as yet he was come upon none of them but they were baptised only in the name of Christ Yesu.)

TNT For as yet he was come on none of them: But they were baptised only in the name of Christ Iesu.
  (For as yet he was come on none of them: But they were baptised only in the name of Christ Yesu. )

WYC for he cam not yit in to ony of hem, but thei weren baptisid oonli in the name of the Lord Jhesu.
  (for he came not yet in to any of them, but they were baptised oonli in the name of the Lord Yhesu.)

LUT (Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern waren allein getauft auf den Namen Christi JEsu.)
  ((Because he was still on keinen gefallen, rather waren allein getauft on the names Christi YEsu.))

CLV nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu.[fn]
  (nondum because in quemquam illorum venerat, but baptizati tantum they_were in nomine Domini Yesu.)


8.16 In nomine. Non est sic legendum, in nomine Jesu tantum, ut aliæ personæ excludantur, sed sic: tantum baptizati erant, etc., id est necdum confirmati. Jesu. Tamen ante, in Patrem credeban et in Spiritum sanctum, sicut alii Judæi. Vel, plena fides unius personæ fidem Trinitatis confirmat.


8.16 In nomine. Non it_is so legendum, in nomine Yesu tantum, as in_another personæ excludantur, but sic: tantum baptizati erant, etc., id it_is necdum confirmati. Yesu. Tamen ante, in Patrem credeban and in Spiritum sanctum, sicut alii Yudæi. Vel, plena fides unius personæ faith Trinitatis confirmat.

UGNT οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
  (oudepō gar aʸn ep’ oudeni autōn epipeptōkos, monon de bebaptismenoi hupaʸrⱪon eis to onoma tou Kuriou Yaʸsou.)

SBL-GNT ⸀οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπʼ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ ⸀κυρίου Ἰησοῦ.
  (⸀oudepō gar aʸn epʼ oudeni autōn epipeptōkos, monon de bebaptismenoi hupaʸrⱪon eis to onoma tou ⸀kuriou Yaʸsou. )

TC-GNT[fn]οὔπω γὰρ ἦν ἐπ᾽ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ [fn]Χριστοῦ Ἰησοῦ.
  (oupō gar aʸn ep᾽ oudeni autōn epipeptōkos, monon de bebaptismenoi hupaʸrⱪon eis to onoma tou Ⱪristou Yaʸsou.)


8:16 ουπω ¦ ουδεπω CT

8:16 χριστου ¦ κυριου ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐδέπω & ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός

not_yet & ˱it˲_was on no_one ˱of˲_them /having/_fallen_on

Luke is speaking of the Holy Spirit as if it could fall on the Samaritan believers. Alternate translation: “none of them had yet received the Holy Spirit”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Luke is using the word For to introduce the reason why Peter and John had to pray for the Samaritans to receive the Holy Spirit. Alternate translation: “They prayed for them because”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδέπω & ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός

not_yet & ˱it˲_was on no_one ˱of˲_them /having/_fallen_on

In Greek this is a double negative for emphasis, “he had not yet fallen upon none of them.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here.

Note 4 topic: writing-pronouns

οὐδέπω & ἦν & ἐπιπεπτωκός

not_yet & ˱it˲_was & /having/_fallen_on

The pronoun he stands for the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit had not yet fallen”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

μόνον & βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

only & /having_been/_baptized ˱they˲_/were/_being into the name ˱of˲_the Lord Jesus

Here, the name of the Lord Jesus represents his authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. Alternate translation: “they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

μόνον & βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον

only & /having_been/_baptized ˱they˲_/were/_being

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. If you must state who did the action, the context suggests it was Philip. Alternate translation: “Philip had only baptized them” or “Philip had only baptized the Samaritan believers”

BI Acts 8:16 ©