Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:25 ©

OET (OET-RV) After that, Peter and Yohan continued to testify and proclaim the good message about the master in many villages around Samaria before they returned to Yerusalem.

OET-LVTherefore they indeed, having_testified and having_spoken the message of_the master, were_returning to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and they_were_evangelizing many villages of_the Samareitaʸs/(Shomrōn).

SR-GNTΟἱ μὲν οὖν, διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ ˚Κυρίου, ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαρειτῶν εὐηγγελίζοντο. 
   (Hoi men oun, diamarturamenoi kai lalaʸsantes ton logon tou ˚Kuriou, hupestrefon eis Hierosoluma, pollas te kōmas tōn Samareitōn euaʸngelizonto.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the ones having testified and having spoken the word of the Lord were returning to Jerusalem and proclaiming the gospel to many villages of the Samaritans.

UST Peter and John then told the people there what they knew personally about the Lord Jesus. They shared the message of the Lord with them. Then they both returned to Jerusalem. Along the way, they declared the good news about Jesus to people living in many towns in the district of Samaria.


BSB § And after Peter and John had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many of the Samaritan villages.

BLB Therefore they indeed, having earnestly testified and having spoken the word of the Lord, traveled back to Jerusalem, and they were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.

AICNT So when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.

OEB Peter and John, having borne their testimony and delivered the Lord’s message, returned to Jerusalem, telling the good news, as they went, in many Samaritan villages.

WEB They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the Good News to many villages of the Samaritans.

NET So after Peter and John had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, proclaiming the good news to many Samaritan villages as they went.

LSV They indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the LORD, turned back to Jerusalem; they also proclaimed good news in many villages of the Samaritans.

FBV After they had given their testimony and shared the word of the Lord, they returned to Jerusalem, sharing the good news in many Samaritan villages along the way.

TCNT After Peter and John had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the good news in many villages of the Samaritans as they went.

T4T After Peter and John told people there what they knew personally about the Lord Jesus and declared to them the message about Jesus, they both returned to Jerusalem. Along the way they preached the good message about Jesus to people in many villages in Samaria province.

LEB So when[fn] they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they turned back toward Jerusalem, and were proclaiming the good newsto many villages of the Samaritans.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had solemnly testified”) which is understood as temporal

BBE So they, having given their witness and made clear the word of the Lord, went back to Jerusalem, giving the good news on their way in a number of the small towns of Samaria.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.

DRA And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans.

YLT They indeed, therefore, having testified fully, and spoken the word of the Lord, did turn back to Jerusalem; in many villages also of the Samaritans they did proclaim good news.

DBY They therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.

RV They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.

WBS And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.

KJB And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
  (And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Yerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. )

BB And they, when they had testified and preached the worde of the Lorde, returned towarde Hierusalem, and preached the Gospell in many townes of the Samaritanes.
  (And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned towarde Yerusalem, and preached the Gospel in many towns of the Samaritanes.)

GNV So they, when they had testified and preached the worde of the Lord, returned to Hierusalem, and preached the Gospel in many townes of the Samaritans.
  (So they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Yerusalem, and preached the Gospel in many towns of the Samaritans. )

CB And they, wha they had testified and spoke the worde of the LORDE, turned agayne to Ierusalem, and preached the Gospell in many townes of the Samaritanes.
  (And they, wha they had testified and spoke the word of the LORD, turned again to Yerusalem, and preached the Gospel in many towns of the Samaritanes.)

TNT And they when they had testified and preached the worde of the lorde returned toward Ierusalem and preached the gospell in many cities of the Samaritas.
  (And they when they had testified and preached the word of the lord returned toward Yerusalem and preached the gospel in many cities of the Samaritas. )

WYC And thei witnessiden, and spaken the word of the Lord, and yeden ayen to Jerusalem, and prechiden to many cuntrees of Samaritans.
  (And they witnessiden, and spaken the word of the Lord, and went ayen to Yerusalem, and preached to many countrys of Samaritans.)

LUT Sie aber, da sie bezeuget und geredet hatten das Wort des HErrn, wandten sie wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.
  (They/She but, there they/she/them bezeuget and geredet hatten the Wort the HErrn, wandten they/she/them again around/by/for gen Yerusalem and predigten the Evangelium vielen samaritischen Flecken.)

CLV Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant.
  (And illi quidem testificati, and locuti verbum Domini, redibant Yerosolymam, and multis regionibus Samaritanorum evangelizabant. )

UGNT οἱ μὲν οὖν, διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, ὑπέστρεφον εἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαρειτῶν εὐηγγελίζοντο.
  (hoi men oun, diamarturamenoi kai lalaʸsantes ton logon tou Kuriou, hupestrefon eis Hierosoluma, pollas te kōmas tōn Samareitōn euaʸngelizonto.)

SBL-GNT Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ κυρίου ⸀ὑπέστρεφον εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα, πολλάς τε κώμας τῶν Σαμαριτῶν ⸀εὐηγγελίζοντο.
  (Hoi men oun diamarturamenoi kai lalaʸsantes ton logon tou kuriou ⸀hupestrefon eis ⸀Hierosoluma, pollas te kōmas tōn Samaritōn ⸀euaʸngelizonto. )

TC-GNT Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, [fn]ὑπέστρεψαν εἰς [fn]Ἱερουσαλήμ, πολλάς τε κώμας τῶν [fn]Σαμαρειτῶν [fn]εὐηγγελίσαντο.
  (Hoi men oun diamarturamenoi kai lalaʸsantes ton logon tou Kuriou, hupestrepsan eis Hierousalaʸm, pollas te kōmas tōn Samareitōn euaʸngelisanto.)


8:25 υπεστρεψαν ¦ υπεστρεφον CT

8:25 ιερουσαλημ ¦ ιεροσολυμα CT

8:25 σαμαρειτων ¦ σαμαριτων ECM NA SBL

8:25 ευηγγελισαντο ¦ ευηγγελιζοντο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

οὖν

therefore

Luke is using the word translated Then to introduce what Peter and John did after being in the city where Philip had been telling the Samaritans about Jesus. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

they & /having/_testified and /having/_spoken the word ˱of˲_the Lord

The ones Luke is describing are Peter and John. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Peter and John, after they had testified and spoken the word of the Lord,”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

οἱ & διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες

they & /having/_testified and /having/_spoken

Luke is using the participles having testified and having spoken, which function as adjectives, as nouns. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones who had testified and spoken”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

the word ˱of˲_the Lord

Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Peter and John shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

πολλάς & κώμας τῶν Σαμαρειτῶν

many & villages ˱of˲_the Samaritans

The term villages refers by association to the people who lived in these villages. Alternate translation: “to the people in many Samaritan villages”

BI Acts 8:25 ©