Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) There’s no role for you here and no part for you in our work because your heart isn’t right with God.
OET-LV There_is no portion nor allotment to_you in the this matter.
For/Because the heart of_you not is right before the god.
SR-GNT Οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. Ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ ˚Θεοῦ. ‡
(Ouk estin soi meris oude klaʸros en tōi logōi toutōi. Haʸ gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou ˚Theou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No part or share in this matter is to you, because your heart is not right before God.
UST You cannot work with us in what we are doing, because you do not have the right attitude toward God!
BSB You have no part or share in our ministry, because your heart is not right before God.
BLB To you there is no part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
AICNT You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
OEB You have no share or part in our message, for your heart is not right with God.
WEB You have neither part nor lot in this matter, for your heart isn’t right before God.
NET You have no share or part in this matter because your heart is not right before God!
LSV you have neither part nor lot in this thing, for your heart is not right before God;
FBV “You're not part of any of this. None of this work belongs to you, because in God's eyes your attitude is totally wrong.
TCNT Yoʋ have no share or portion in this matter, for yoʋr heart is not right before God.
T4T God has not authorized you to have any part of this ministry of giving the Holy Spirit’s power, because he knows that you are not thinking rightly! (OR, because he knows that you are thinking completely wrongly.)
LEB You have no part or share in this matter, because your heart is not right before God.
BBE You have no part in this business, because your heart is not right before God.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
DRA Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.
YLT thou hast neither part nor lot in this thing, for thy heart is not right before God;
DBY Thou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
RV Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
WBS Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.
KJB Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
(Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy/your heart is not right in the sight of God.)
BB Thou hast neither part nor felowship in this busynesse: For thy hearte is not ryght in the syght of God.
(Thou hast neither part nor felowship in this business: For thy/your hearte is not right in the sight of God.)
GNV Thou hast neither part nor fellowship in this businesse: for thine heart is not right in the sight of God.
(Thou hast neither part nor fellowship in this businesse: for thine/your heart is not right in the sight of God.)
CB Thou shalt haue nether parte ner felashipe in this worde, for yi hert is not righte before God.
(Thou shalt have neither parte nor felashipe in this word, for yi heart is not righte before God.)
TNT Thou hast nether parte nor felloushippe in this busines. For thy hert is not ryght in the syght of God.
(Thou hast neither parte nor felloushippe in this business. For thy/your heart is not right in the sight of God.)
WYC Ther is no part, ne sort to thee, in this word, for thin herte is not riytful bifor God.
(Ther is no part, nor sort to thee, in this word, for thin heart is not riytful before God.)
LUT Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor GOtt.
(You wirst weder Teil still Anfall have at this_one Wort; because your Herz is not rechtschaffen before/in_front_of God.)
CLV Non est tibi pars neque sors in sermone isto: cor enim tuum non est rectum coram Deo.
(Non it_is tibi pars neque sors in sermone isto: heart because your not/no it_is rectum coram Deo.)
UGNT οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ; ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἔναντι τοῦ Θεοῦ.
(ouk estin soi meris oude klaʸros en tōi logōi toutōi? haʸ gar kardia sou ouk estin eutheia enanti tou Theou.)
SBL-GNT οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ⸀ἔναντι τοῦ θεοῦ.
(ouk estin soi meris oude klaʸros en tōi logōi toutōi, haʸ gar kardia sou ouk estin eutheia ⸀enanti tou theou.)
TC-GNT Οὐκ ἔστι σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. Ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.
(Ouk esti soi meris oude klaʸros en tōi logōi toutōi. Haʸ gar kardia sou ouk estin eutheia enōpion tou Theou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ
no ˱there˲_is ˱to˲_you portion nor allotment in ¬the matter this
The terms part and share mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Alternate translation: “We will not let you have anything to do with this work”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
σοι
˱to˲_you
The phrase to you represents a possessive form. Alternate translation: “yours”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα
the for heart ˱of˲_you not is right
Here, the heart represents the thoughts and motives. Alternate translation: “your thoughts and motives are not right”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔναντι τοῦ Θεοῦ
before ¬the God
This could mean: (1) that Simon’s heart is not right in God’s opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “as far as God is concerned” (2) that Simon does not have the right thoughts about God or intentions towards God. Alternate translation: “in its attitude towards God”