Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Simon answered, “Oh, please ask the master on my behalf that none of what you mentioned will happen to me.”
OET-LV But the Simōn answering said:
You_all Be_besought for me to the master, so_that nothing of_which you_all_have_spoken may_come_over on me.
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, “Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν ˚Κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπʼ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.” ‡
(Apokritheis de ho Simōn eipen, “Deaʸthaʸte humeis huper emou pros ton ˚Kurion, hopōs maʸden epelthaʸ epʼ eme hōn eiraʸkate.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, Simon said, “You pray to the Lord for me, so that nothing of which you have spoken may come upon me.”
UST Then Simon answered, “Pray to the Lord that he will not do to me what you just said!”
BSB § Then Simon answered, “Pray to the Lord for me, so that nothing you have said may happen to me.”
BLB And Simon answering said, "You pray earnestly to the Lord on behalf of me, so that nothing of which you have spoken may come upon me."
AICNT And Simon answered, “Pray for me to the Lord,[fn] that nothing of what you have said may come upon me.”
8:24, the Lord: Some manuscripts read “God.”
OEB ‘Pray to the Lord for me, all of you,’ Simon answered, ‘so that none of the things you have spoken of may happen to me.’
WEB Simon answered, “Pray for me to the Lord, that none of the things which you have spoken happen to me.”
NET But Simon replied, “You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said may happen to me.”
LSV And Simon answering, said, “Implore for me to the LORD, that nothing may come on me of the things you have spoken.”
FBV “Please pray for me, that nothing you've said may happen to me!” Simon replied.
TCNT In response Simon said, “Pray to [fn]the Lord for me so that nothing you have said will happen to me.”
8:24 the Lord ¦ God ANT
T4T Then Simon answered, “Pray to the Lord God that he will not do to me what you just said!”
LEB But Simon answered and[fn] said, “You pray to the Lord for me so that nothing of what you have said will come upon me.”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE And Simon, answering, said, Make prayer for me to the Lord, so that these things which you have said may not come on me.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
DRA Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me.
YLT And Simon answering, said, 'Beseech ye for me unto the Lord, that nothing may come upon me of the things ye have spoken.'
DBY And Simon answering said, Supplicate ye for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
RV And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.
WBS Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
KJB Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
(Then answered Simon, and said, Pray ye/you_all to the Lord for me, that none of these things which ye/you_all have spoken come upon me. )
BB The aunswered Simon & said: Pray ye to the Lord for me, that none of these thinges which ye haue spoke fall on me.
(The answered Simon and said: Pray ye/you_all to the Lord for me, that none of these things which ye/you_all have spoke fall on me.)
GNV Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye haue spoken, come vpon me.
(Then answered Simon, and said, Pray ye/you_all to the Lord for me, that none of these things which ye/you_all have spoken, come upon me. )
CB Then answered Simon, & sayde: Praye ye vnto the LORDE for me, yt none of these thinges wherof ye haue spoken, come vpon me.
(Then answered Simon, and said: Praye ye/you_all unto the LORD for me, it none of these things wherof ye/you_all have spoken, come upon me.)
TNT Then answered Simon and sayde: Praye ye to the lorde for me that none of these thinges whiche ye have spoken fall on me.
(Then answered Simon and said: Praye ye/you_all to the lord for me that none of these things which ye/you_all have spoken fall on me. )
WYC And Symount answeride, and seide, Preie ye for me to the Lord, that no thing of these thingis that ye han seid, com on me.
(And Simon answered, and said, Preie ye/you_all for me to the Lord, that no thing of these things that ye/you_all have said, com on me.)
LUT Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HErrn für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt!
(So antwortete Simon and spoke: Bittet her the HErrn for mich, that the keines above me komme, davon her gesagt have!)
CLV Respondens autem Simon, dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.[fn]
(Respondens however Simon, dixit: Precamini vos pro me to Dominum, as nihil let_him_come super me horum which dixistis.)
8.24 Precamini. Causa desperationis non audet ipse precari, sed apostolos rogat, ut pro se precentur, nec pro se audet orare, qui non credit se exaudiendum esse. Apostolis etiam ficte loquitur. Quæ dixistis. Non quæ credidi, sed quasi infidelis eis imputat quæ ventura sunt.
8.24 Precamini. Causa desperationis not/no audet himself precari, but apostolos rogat, as pro se precentur, but_not pro se audet orare, who not/no he_believes se exaudiendum esse. Apostolis also ficte loquitur. Quæ dixistis. Non which credidi, but as_if infidelis eis imputat which ventura are.
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν, δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
(apokritheis de ho Simōn eipen, deaʸthaʸte humeis huper emou pros ton Kurion, hopōs maʸden epelthaʸ ep’ eme hōn eiraʸkate.)
SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπεν· Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπʼ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
(apokritheis de ho Simōn eipen; Deaʸthaʸte humeis huper emou pros ton kurion hopōs maʸden epelthaʸ epʼ eme hōn eiraʸkate. )
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἶπε, Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν [fn]Κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε.
(Apokritheis de ho Simōn eipe, Deaʸthaʸte humeis huper emou pros ton Kurion, hopōs maʸden epelthaʸ ep᾽ eme hōn eiraʸkate.)
8:24 κυριον ¦ θεον ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:24 Simon recognized the need for Peter to intercede in prayer for him, but it is not clear that he repented and turned from his wickedness. His main concern was apparently to avoid the terrible consequences that Peter predicted when his wicked motives were exposed.
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
ὑμεῖς & εἰρήκατε
you_all & ˱you_all˲_/have/_spoken
Even though it was only Peter who spoke to Simon, in his response, Simon is addressing both Peter and John, since he offered money to both of them, as 8:18 describes. Since Simon is speaking to two men, You and you would be dual if your language uses that form. Otherwise it would be plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον
/be/_besought you_all for me to the Lord
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please pray to the Lord for me” or “I ask you to pray to the Lord for me”
Note 3 topic: writing-pronouns
δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον
/be/_besought you_all for me to the Lord
Simon is stating the pronoun You, whose meaning is already present in the verb pray, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “Pray to the Lord for me yourselves”
ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε
so_that nothing /may/_come_over on me ˱of˲_which ˱you_all˲_/have/_spoken
Alternate translation: “so that the things you have said may not happen to me”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε
nothing /may/_come_over on me ˱of˲_which ˱you_all˲_/have/_spoken
Simon is referring implicitly to Peter’s rebuke, in which Peter spoke of Simon’s silver perishing along with him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I will not perish as you said”