Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 8:13 ©

OET (OET-RV)Simon himself also believed and was immersed, and then started accompanying Philip around—marvelling as he observed the miracles and signs of God’s power.

OET-LVAnd the Simōn himself also believed, and having_been_immersed, was continuing the with_Filippos, observing both signs and great miracles becoming, he_was_marvelling.

SR-GNT δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς, ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας, ἐξίστατο. 
   (Ho de Simōn kai autos episteusen, kai baptistheis, aʸn proskarterōn tōi Filippōi, theōrōn te saʸmeia kai dunameis megalas ginomenas, existato.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Simon himself also believed and, having been baptized, he was continuing with Philip. And seeing great signs and works happening, he marveled.

UST Though the people had been worshiping him, Simon too believed Philip’s message and received baptism. He began to accompany Philip constantly. He was continually amazed by the great miracles he saw Philip doing. These things showed that Philip was speaking the truth.


BSB Even Simon himself believed and was baptized. He followed Philip closely and was astounded by the great signs and miracles he observed.

BLB And Simon himself also believed, and having been baptized, was steadfastly continuing with Philip. And beholding the signs and great miracles being performed, he was amazed.

AICNT Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.

OEB Even Simon believed, and after his baptism attached himself to Philip, and was in his turn mystified at seeing signs and great miracles constantly occurring.

WEB Simon himself also believed. Being baptized, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.

WMB Simon himself also believed. Being immersed, he continued with Philip. Seeing signs and great miracles occurring, he was amazed.

NET Even Simon himself believed, and after he was baptized, he stayed close to Philip constantly, and when he saw the signs and great miracles that were occurring, he was amazed.

LSV and Simon himself also believed, and having been immersed, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed.

FBV Simon too believed and was baptized. He accompanied Philip, amazed at the miraculous signs and wonders he saw.

TCNT Even Simon himself believed. After he was baptized, he kept close company with Philip and was amazed as he saw [fn]miracles and signs taking place.


8:13 miracles and signs ¦ signs and great miracles CT ST

T4T Simon himself believed Philip’s message and, after he was baptized {after Philip baptized him}, he began to constantly accompany Philip. Simon was continually amazed because he often saw Philip doing many kinds of miraculous things.

LEB And Simon himself also believed, and after he[fn] was baptized he waskeeping close company with[fn] Philip. Andwhen he[fn] saw the signs and great miracles that were taking place, he was astonished.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“was baptized”) which is understood as temporal

?:? Literally “attaching himself to”

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBE And Simon himself had faith and, having had baptism, he went with Philip and, seeing the signs and the great wonders which he did, he was full of surprise.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.

DRA Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done.

YLT and Simon also himself did believe, and, having been baptized, he was continuing with Philip, beholding also signs and mighty acts being done, he was amazed.

DBY And Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.

RV And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.

WBS Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

KJB Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.

BB Then Simon him selfe beleued also: And whe he was baptized, he continued with Philip, & wondred, beholding the miracles & signes which were shewed.
  (Then Simon himself believed also: And whe he was baptized, he continued with Philip, and wondred, beholding the miracles and signs which were showed.)

GNV Then Simon himselfe beleeued also and was baptized, and continued with Philippe, and wondred, when he sawe the signes and great miracles which were done.
  (Then Simon himself believed also and was baptized, and continued with Philip, and wondred, when he saw the signs and great miracles which were done. )

CB Then Symon himself beleued also, and was baptysed, and cleued vnto Philippe. And wha he sawe the dedes and tokens that were done, he wondred.
  (Then Simon himself believed also, and was baptised, and cleued unto Philip. And wha he saw the dedes and tokens that were done, he wondred.)

TNT Then Simon him selfe beleved also and was baptised and cotinued with Phillip and wondered beholdynge the miracles and signes which were shewed.
  (Then Simon himself believed also and was baptised and cotinued with Phillip and wondered beholdynge the miracles and signs which were showed. )

WYC And thanne also Symount him silf bileued; and whanne he was baptisid, he drouy to Filip; and he sai also that signes and grete vertues weren don, he was astonyed, and wondride.
  (And then also Simon him self believed; and when he was baptised, he drouy to Filip; and he saw also that signs and great virtuees were done, he was astonished, and wondered.)

LUT Da ward auch der Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
  (So was also the Simon gläubig and let itself/yourself/themselves taufen and hielt itself/yourself/themselves to Philippus. And als he saw the sign and Taten, the there geschahen, verwunderte he itself/yourself/themselves.)

CLV Tunc Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.[fn]
  (Tunc Simon and himself credidit: and when/with baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns also signa and virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.)


8.13 Tunc Simon. ID. Vel credidit Domino, verbis Philippi et virtute, etc., usque ad Ecclesiam fraudulenter ingressi, baptisma furantur.


8.13 Tunc Simon. ID. Vel credidit Domino, verbis Philippi and virtute, etc., usque to Ecclesiam fraudulenter ingressi, baptisma furantur.

UGNT ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς, ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ; θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας, ἐξίστατο.
  (ho de Simōn kai autos episteusen, kai baptistheis, aʸn proskarterōn tōi Filippōi? theōrōn te saʸmeia kai dunameis megalas ginomenas, existato.)

SBL-GNT ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ, θεωρῶν τε ⸂σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας⸃ ἐξίστατο.
  (ho de Simōn kai autos episteusen, kai baptistheis aʸn proskarterōn tōi Filippōi, theōrōn te ⸂saʸmeia kai dunameis megalas ginomenas⸃ existato. )

TC-GNT Ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσε, καὶ βαπτισθεὶς ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ· θεωρῶν τε [fn]δυνάμεις καὶ σημεῖα γινόμενα, ἐξίστατο.
  (Ho de Simōn kai autos episteuse, kai baptistheis aʸn proskarterōn tōi Filippōi; theōrōn te dunameis kai saʸmeia ginomena, existato.)


8:13 δυναμεις και σημεια γινομενα ¦ σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας CT ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν

¬the and Simon also himself believed

Luke uses the word himself to emphasize how significant it was that Simon, who had claimed to be an embodiment of God, had believed in Jesus as the Messiah whom God sent. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “Even Simon believed”

ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ

was continuing ¬the ˱with˲_Philip

Alternate translation: “he followed Philip around everywhere”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

βαπτισθεὶς

/having_been/_baptized

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “after Philip baptized him”

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας

observing both signs and miracles great

The word that ULT translates as works here is the same word that it translates as “power” in 8:10. It can mean either power or works that demonstrate power. Luke is using the word to show what an ironic situation Simon is in. He claimed to be “the power … that is called Great,” but now he recognizes that works of power that are truly great are done in the name of Jesus. If your language has a word for works that demonstrate power that has the same root as its word for power, it would be appropriate to use it here.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

τε σημεῖα καὶ δυνάμεις

both signs and miracles

The terms signs and works mean similar things. Luke is using them together for emphasis. Alternate translation, as in UST: “miracles”

BI Acts 8:13 ©