Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) (Some godly men buried Stephen with loud wailing.)
OET-LV And devout men buried the Stefanos, and they_made great lamentation over him.
SR-GNT Συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπʼ αὐτῷ. ‡
(Sunekomisan de ton Stefanon andres eulabeis, kai epoiaʸsan kopeton megan epʼ autōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And devout men carried away Stephen and made great lamentation over him.
UST 82 1-2Then some men who honored God buried Stephen’s body in a tomb, and they mourned loudly for him.
¶ But Saul thought the Sanhedrin had done the right thing by stoning Stephen. On that same day, people Saul was leading started severely persecuting the believers who were living in Jerusalem. So most of the believers fled to other places throughout the provinces of Judea and Samaria. But the apostles remained in Jerusalem.
BSB God-fearing men buried Stephen and mourned deeply over him.
BLB Now devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
AICNT Devout men buried Stephen and made great lamentation over him.
OEB Some religious men buried Stephen, with loud lamentations for him.
WEB Devout men buried Stephen and lamented greatly over him.
NET Some devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
LSV and devout men carried Stephen away, and made great lamentation over him;
FBV (Some faithful followers of God buried Stephen, with great mourning.)
TCNT Devout men carried Stephen away for burial and made great lamentation over him.
T4T 82 1-2Then some men who revered God buried Stephen’s body in a tomb, and they mourned greatly and loudly for him.
¶ On that same day people started severely persecuting the believers who were living in Jerusalem. So most of the believers fled to other places throughout Judea and Samaria provinces. The apostles were the only believers who remained in Jerusalem.
LEB And devout men buried Stephen and made loud lamentation over him.
BBE And God-fearing men put Stephen's body in its last resting-place, making great weeping over him.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
DRA And devout men took order for Stephen’s funeral, and made great mourning over him.
YLT and devout men carried away Stephen, and made great lamentation over him;
DBY And pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
RV And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
WBS And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
KJB And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
BB And deuout men were carefull together touchyng Steuen, and made great lamentation ouer hym.
(And deuout men were carefull together touchyng Steuen, and made great lamentation over him.)
GNV Then certaine men fearing God, caried Steuen amongs them, to be buried, and made great lamentation for him.
(Then certain men fearing God, carried Steven amongs them, to be buried, and made great lamentation for him.)
CB As for Steuen, men yt feared God dressed him, and made greate lamentacion ouer him.
(As for Steuen, men it feared God dressed him, and made great lamentacion over him.)
TNT Then devout men dressed Steven and made great lamentacion over him.
WYC But good men birieden Steuene, and maden greet mornyng on hym.
(But good men birieden Steuene, and maden great morning on him.)
LUT Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
(It bestatteten but Stephanus gottesfürchtige men and hielten one large Klage above ihn.)
CLV Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum.
(Curaverunt however Stephanum viri timorati, and fecerunt planctum magnum super eum.)
UGNT συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ.
(sunekomisan de ton Stefanon andres eulabeis, kai epoiaʸsan kopeton megan ep’ autōi.)
SBL-GNT συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ⸀ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπʼ αὐτῷ.
(sunekomisan de ton Stefanon andres eulabeis kai ⸀epoiaʸsan kopeton megan epʼ autōi.)
TC-GNT Συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποιήσαντο κοπετὸν μέγαν ἐπ᾽ αὐτῷ.
(Sunekomisan de ton Stefanon andres eulabeis, kai epoiaʸsanto kopeton megan ep᾽ autōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:1-4 Saul: Cp. 9:1-2; 22:4; 26:9-11; Gal 1:13-14. The result of this great wave of persecution was that all the believers . . . were scattered. Rather than having their enthusiasm dampened, however, they simply spread the Good News about Jesus wherever they went.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
συνεκόμισαν & τὸν Στέφανον
buried & ¬the Stephen
The word translated carried away means to carry away for burial. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. You could also say explicitly that it was Stephen’s body that these men carried away. Alternate translation: “carried Stephen’s body away to bury it”