Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 4:20 ©

OET (OET-RV) “Our ancestors worshipped on this mountain, but you Jews claim that people should only worship there in Yerusalem.”

OET-LVThe fathers of_us prostrated on the this mountain, and you_all are_saying that in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) is the place where it_is_fitting to_be_prostrating.

SR-GNTΟἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν, καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.” 
   (Hoi pateres haʸmōn en tōi orei toutōi prosekunaʸsan, kai humeis legete hoti en Hierosolumois estin ho topos hopou proskunein dei.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”

UST Our ancestors worshiped God right here on this mountain, but you Jews say that we must worship God at your temple in Jerusalem.”


BSB Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”

BLB Our fathers worshiped on this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship."

AICNT Our fathers worshiped on this mountain; and you say that in Jerusalem is [the place] where people ought to worship.”

OEB ‘It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem.’

LSB Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”

WEB Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”

NET Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that the place where people must worship is in Jerusalem.”

LSV our fathers worshiped in this mountain, and You say that in Jerusalem is the place where it is required to worship.”

FBV “Tell me this: our ancestors worshiped here on this mountain, but you say that Jerusalem is where we must worship.”

TCNT Our fathers worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem.”

T4T But let me ask you a different question: Our ancestors worshipped God here on Gerizim Mountain, but you Jews say that Jerusalem is the place where we must worship God. So who is right?”

LEB Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”

BBE Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

DRA Our fathers adored on this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.

YLT our fathers in this mountain did worship, and ye — ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.'

DBY Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

RV Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

WBS Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

KJB Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
  (Our fathers worshipped in this mountain; and ye/you_all say, that in Yerusalem is the place where men ought to worship.)

BB Our fathers worshipped in this mountayne, and ye say that in Hierusalem is the place, where men ought to worshippe.
  (Our fathers worshipped in this mountain, and ye/you_all say that in Yerusalem is the place, where men ought to worshippe.)

GNV Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
  (Our fathers worshipped in this mountain, and ye/you_all say, that in Yerusalem is the place where men ought to worship.)

CB Oure fathers worshipped vpon this mountayne, and ye saye, that at Ierusalem is the place, where men ought to worshippe.
  (Oure fathers worshipped upon this mountain, and ye/you_all say, that at Yerusalem is the place, where men ought to worshippe.)

TNT Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.
  (Oure fathers worshipped in this mountain: and ye/you_all say that in Yerusalem is the place where men ought to worshippe.)

WYC Oure fadris worschipiden in this hil, and ye seien, that at Jerusalem is a place, where it bihoueth to worschipe.
  (Oure fathers worshippedn in this hil, and ye/you_all said, that at Yerusalem is a place, where it behoves to worschipe.)

LUT Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle.
  (Unsere Väter have on this_one Berge angebetet, and her saget, to Yerusalem be the Stätte, there man anbeten solle.)

CLV Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
  (Patres nostri in monte hoc adoraverunt, and vos dicitis, because Yerosolymis it_is locus ubi adorare oportet.)

UGNT οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν, καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
  (hoi pateres haʸmōn en tōi orei toutōi prosekunaʸsan, kai humeis legete hoti en Hierosolumois estin ho topos hopou proskunein dei.)

SBL-GNT οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃.
  (hoi pateres haʸmōn en tōi orei toutōi prosekunaʸsan; kai humeis legete hoti en Hierosolumois estin ho topos hopou ⸂proskunein dei⸃.)

TC-GNT Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου δεῖ προσκυνεῖν.
  (Hoi pateres haʸmōn en tōi orei toutōi prosekunaʸsan; kai humeis legete hoti en Hierosolumois estin ho topos hopou dei proskunein.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:20 The Samaritans worshiped at Mount Gerizim, which towered above Shechem. Both were important Old Testament locations (see Gen 12:6-7; 33:19; Deut 11:29; Josh 8:33; 24:1, 25, 32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ ὄρει τούτῳ

on ¬the mountain this

Here, this mountain refers to Mount Gerizim, the mountain where the Samaritans built their own temple. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “here on Mount Gerizim”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ὑμεῖς λέγετε

you_all /are/_saying

Here the word you is plural and refers to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people say”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ τόπος

the place

Here, the place refers to the Jewish temple, the place where God commanded his people to worship at that time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish temple”

BI Yhn 4:20 ©