Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel GEN 37:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 37:16 ©

OET (OET-RV) “I’m looking for my brothers,” he answered. “Please tell me where they’re looking after our flocks.”

OET-LVAnd_he/it_said DOM brothers_my I [am]_seeking tell please to_me where [are]_they pasturing.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר אֶת־אַחַ֖⁠י אָנֹכִ֣י מְבַקֵּ֑שׁ הַגִּֽידָ⁠ה־נָּ֣א לִ֔⁠י אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼet-ʼaḩa⁠y ʼānokiy məⱱaqqēsh haggiydā⁠h-nnāʼ li⁠y ʼēyfoh hēm roˊiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “I am looking for my brothers. Please tell me where they are shepherding.”

UST He replied, “I am looking for my brothers. Can you tell me where they are tending their flocks?”


BSB § “I am looking for my brothers,” Joseph replied. “Can you please tell me where they are pasturing their flocks?”

OEB He said, ‘I am looking for my brothers; tell me, please, where they are pasturing the flock.’

WEB He said, “I am looking for my brothers. Tell me, please, where they are feeding the flock.”

NET He replied, “I’m looking for my brothers. Please tell me where they are grazing their flocks.”

LSV And he says, “I am seeking my brothers, please declare to me where they are feeding.”

FBV “I'm looking for my brothers,” Joseph replied. “Can you please tell me where they're looking after the flock?”

T4T Joseph replied, “I am looking for my older brothers. Can you tell me where they are taking care of their sheep and goats?”

LEB And he said, “I am seeking my brothers. Tell me, please, where they are pasturing.”

BBE And he said, I am looking for my brothers; please give me word of where they are keeping their flock.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said: 'I seek my brethren. Tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.'

ASV And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.

DRA But he answered: I seek my brethren; tell me where they feed the flocks.

YLT and he saith, 'My brethren I am seeking, declare to me, I pray thee, where they are feeding?'

DBY And he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].

RV And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they are feeding the flock.

WBS And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.

KJB And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
  (And he said, I seek my brethren/brothers: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. )

BB He aunswered: I seke my brethren, tell me I praye thee where they kepe cattell
  (He answered: I seek my brethren, tell me I pray thee where they keep cattle)

GNV And he answered, I seeke my brethren: tell me, I pray thee, where they keepe sheepe.
  (And he answered, I seek my brethren/brothers: tell me, I pray thee, where they keep sheepe. )

CB He answered: I seke my brethren: tell me I pray the where they kepe.
  (He answered: I seek my brethren/brothers: tell me I pray the where they kepe.)

WYC And he answerde, Y seke my britheren, schewe thou to me where thei kepten flockis.
  (And he answered, I seek my brethren/brothers, show thou/you to me where they kepten flocks.)

LUT Er antwortete: Ich suche meine Brüder; lieber, sage mir an, wo sie hüten.
  (Er antwortete: I suche my brothers; lieber, sage to_me an, wo they/she/them hüten.)

CLV At ille respondit: Fratres meos quæro: indica mihi ubi pascant greges.

BRN And he said, I am seeking my brethren; tell me where they feed their flocks.

BrLXX Ὁ δὲ εἶπε, τοὺς ἀδελφούς μου ζητῶ· ἀπάγγειλόν μοι ποῦ βόσκουσιν.
  (Ho de eipe, tous adelfous mou zaʸtō; apangeilon moi pou boskousin. )


TSNTyndale Study Notes:

37:14-17 The brothers ranged far and wide. Shechem was about fifty miles from Hebron, and Dothan another fifteen miles beyond Shechem.


UTNuW Translation Notes:

הַגִּֽידָ⁠ה נָּ֣א לִ֔⁠י

tell, please to=me

Alternate translation: “Do you know”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

אֵיפֹ֖ה הֵ֥ם רֹעִֽים

where they pasturing

For some languages it is more natural to put this clause earlier in the verse and say, “I am looking for my brothers who were somewhere around here shepherding/pasturing/tending their flocks. Do you know where they are now?” Do what is best in your language. Alternate translation: “where they are pasturing their flocks?”

BI Gen 37:16 ©