Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and returned to his brothers and said, “The boy isn’t there. What am I going to do?”
OET-LV And_returned to brothers_his and_said the_boy is_gone_he and_I where [am]_I going.
UHB וַיָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר הַיֶּ֣לֶד אֵינֶ֔נּוּ וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃ ‡
(vayyāshāⱱ ʼel-ʼeḩāyv vayyoʼmar hayyeled ʼēynennū vaʼₐniy ʼānāh ʼₐnī-ⱱāʼ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he returned to his brothers and said, “The boy is not there! And I, where am I going?”
UST Then he went to his brothers and exclaimed to them, “Joseph is gone! Now I do not know what to do!”
BSB returned to his brothers, and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
OEB He went back to his brothers and said, ‘The boy is gone! What am I going to do?’
WEB He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”
NET returned to his brothers, and said, “The boy isn’t there! And I, where can I go?”
LSV and he returns to his brothers and says, “The boy is not, and I—to where am I going?”
FBV He returned to his brothers. “The boy's gone!” he moaned. “What am I going to do now?”
T4T He went back to his younger brothers and said, “The boy is not in the pit/cistern! What can I do now?” [RHQ]
LEB And he returned to his brothers and said, “The boy is gone![fn] Now I,what can I do?”[fn]
BBE He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
MOF No MOF GEN book available
JPS And he returned unto his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?'
ASV And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
DRA And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear and whither shall I go?
YLT and he returneth unto his brethren, and saith, 'The lad is not, and I — whither am I going?'
DBY and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?
RV And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
WBS And he returned to his brethren, and said, The child is not: and I, whither shall I go?
KJB And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
(And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? )
BB And went agayne vnto his brethren, saying: the lad is not yonder wo is me, whyther shall I go?
(And went again unto his brethren, saying: the lad is not yonder woe is me, whyther shall I go?)
GNV And returned to his brethren, and said, The childe is not yonder, and I, whither shall I goe?
CB and came agayne to his brethre and sayde: The lad is not yonder, whyther shal I go?
(and came again to his brethre and said: The lad is not yonder, whyther shall I go?)
WYC and he to-rente his closis, and he yede to hise britheren, and seide, The child apperith not, and whidir schal Y go?
(and he to-rente his closis, and he went to his brethren/brothers, and said, The child apperith not, and whidir shall I go?)
LUT und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da, wo soll ich hin?
(and came again to his brothersn and spoke: The Knabe is not da, wo should I hin?)
CLV et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo ibo?
(and scissis vestibus pergens to fratres suos, ait: Puer not/no comparet, and I quo ibo? )
BRN And he returned to his brethren and said, The boy is not; and I, whither am I yet to go?
BrLXX Καὶ ἐπέστρεψε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶπε, τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι;
(Kai epestrepse pros tous adelfous autou, kai eipe, to paidarion ouk estin; egō de pou poreuomai eti? )
37:29-30 When Reuben returned, he tore his clothes in grief. His attempt to restore his relationship with his father by saving Joseph had gone awry.
וַיָּ֥שָׁב אֶל אֶחָ֖יו
and,returned to/towards brothers,his
Alternate translation: “Then he went back to where his brothers were”
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּאמַ֑ר
and,said
Alternate translation: “and said to them,”
הַיֶּ֣לֶד
the,boy
Joseph was seventeen years old (verse 2), so this phrase should be translated in a way that is appropriate for his older brother to refer to him here. See how you translated a different word that has a similar meaning in Gen 21:12. Alternate translation: “The lad” or “Our younger brother”
אֵינֶ֔נּוּ
is_gone,he
Alternate translation: “is missing!”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וַאֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי בָֽא
and,I where I go
Reuben uses a rhetorical question here to express how distressed he is and to emphasize that he does not know what to do. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Now what can I do?”