Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36

Parallel GEN 37:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 37:30 ©

OET (OET-RV) and returned to his brothers and said, “The boy isn’t there. What am I going to do?”

OET-LVAnd_returned to brothers_his and_said the_boy is_gone_he and_I where [am]_I going.

UHBוַ⁠יָּ֥שָׁב אֶל־אֶחָ֖י⁠ו וַ⁠יֹּאמַ֑ר הַ⁠יֶּ֣לֶד אֵינֶ֔⁠נּוּ וַ⁠אֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי־בָֽא׃ 
   (va⁠yyāshāⱱ ʼel-ʼeḩāy⁠v va⁠yyoʼmar ha⁠yyeled ʼēyne⁠nnū va⁠ʼₐniy ʼānāh ʼₐnī-ⱱāʼ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he returned to his brothers and said, “The boy is not there! And I, where am I going?”

UST Then he went to his brothers and exclaimed to them, “Joseph is gone! Now I do not know what to do!”


BSB returned to his brothers, and said, “The boy is gone! What am I going to do?”

OEB He went back to his brothers and said, ‘The boy is gone! What am I going to do?’

WEB He returned to his brothers, and said, “The child is no more; and I, where will I go?”

NET returned to his brothers, and said, “The boy isn’t there! And I, where can I go?”

LSV and he returns to his brothers and says, “The boy is not, and I—to where am I going?”

FBV He returned to his brothers. “The boy's gone!” he moaned. “What am I going to do now?”

T4T He went back to his younger brothers and said, “The boy is not in the pit/cistern! What can I do now?” [RHQ]

LEB And he returned to his brothers and said, “The boy is gone![fn] Now I,what can I do?”[fn]


?:? Literally “is not”

?:? Literally “where am I going?”

BBE He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he returned unto his brethren, and said: 'The child is not; and as for me, whither shall I go?'

ASV And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

DRA And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear and whither shall I go?

YLT and he returneth unto his brethren, and saith, 'The lad is not, and I — whither am I going?'

DBY and returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?

RV And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?

WBS And he returned to his brethren, and said, The child is not: and I, whither shall I go?

KJB And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
  (And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? )

BB And went agayne vnto his brethren, saying: the lad is not yonder wo is me, whyther shall I go?
  (And went again unto his brethren, saying: the lad is not yonder woe is me, whyther shall I go?)

GNV And returned to his brethren, and said, The childe is not yonder, and I, whither shall I goe?

CB and came agayne to his brethre and sayde: The lad is not yonder, whyther shal I go?
  (and came again to his brethre and said: The lad is not yonder, whyther shall I go?)

WYC and he to-rente his closis, and he yede to hise britheren, and seide, The child apperith not, and whidir schal Y go?
  (and he to-rente his closis, and he went to his brethren/brothers, and said, The child apperith not, and whidir shall I go?)

LUT und kam wieder zu seinen Brüdern und sprach: Der Knabe ist nicht da, wo soll ich hin?
  (and came again to his brothersn and spoke: The Knabe is not da, wo should I hin?)

CLV et scissis vestibus pergens ad fratres suos, ait: Puer non comparet, et ego quo ibo?
  (and scissis vestibus pergens to fratres suos, ait: Puer not/no comparet, and I quo ibo? )

BRN And he returned to his brethren and said, The boy is not; and I, whither am I yet to go?

BrLXX Καὶ ἐπέστρεψε πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶπε, τὸ παιδάριον οὐκ ἔστιν· ἐγὼ δὲ ποῦ πορεύομαι ἔτι;
  (Kai epestrepse pros tous adelfous autou, kai eipe, to paidarion ouk estin; egō de pou poreuomai eti? )


TSNTyndale Study Notes:

37:29-30 When Reuben returned, he tore his clothes in grief. His attempt to restore his relationship with his father by saving Joseph had gone awry.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יָּ֥שָׁב אֶל אֶחָ֖י⁠ו

and,returned to/towards brothers,his

Alternate translation: “Then he went back to where his brothers were”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמַ֑ר

and,said

Alternate translation: “and said to them,”

הַ⁠יֶּ֣לֶד

the,boy

Joseph was seventeen years old (verse 2), so this phrase should be translated in a way that is appropriate for his older brother to refer to him here. See how you translated a different word that has a similar meaning in Gen 21:12. Alternate translation: “The lad” or “Our younger brother”

אֵינֶ֔⁠נּוּ

is_gone,he

Alternate translation: “is missing!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וַ⁠אֲנִ֖י אָ֥נָה אֲנִי בָֽא

and,I where I go

Reuben uses a rhetorical question here to express how distressed he is and to emphasize that he does not know what to do. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Now what can I do?”

BI Gen 37:30 ©