Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36

Parallel GEN 37:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 37:32 ©

OET (OET-RV) Then they sent the coloured robe back to their father with this message: “We found this. Please examine whether or not it’s your son’s robe.”

OET-LVAnd_sent DOM the_long_garment the_many_colours and_brought to father_their and_they_said this we_have_found investigate please robe son’s_your [is]_it or not.

UHBוַֽ⁠יְשַׁלְּח֞וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת הַ⁠פַּסִּ֗ים וַ⁠יָּבִ֨יאוּ֙ אֶל־אֲבִי⁠הֶ֔ם וַ⁠יֹּאמְר֖וּ זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר־נָ֗א הַ⁠כְּתֹ֧נֶת בִּנְ⁠ךָ֛ הִ֖וא אִם־לֹֽא׃ 
   (va⁠yəshalləḩū ʼet-ⱪətonet ha⁠paşşiym va⁠yyāⱱiyʼū ʼel-ʼₐⱱī⁠hem va⁠yyoʼmərū zoʼt māʦāʼnū haⱪer-nāʼ ha⁠ⱪətonet bin⁠kā hivʼ ʼim-loʼ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they sent the multicolored tunic and had it brought to their father and said, “We found this. Please examine whether it is your son’s tunic or not.”

UST Then they had someone take the colorful robe back to their father and say to him for them, “We found this robe. Please look at it to see whether or not it is your son’s.”


BSB They sent the robe of many colors to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe or not.”

OEB tore it and sent it to their father, saying, ‘We found this; see whether it is your son’s robe or not.’

WEB They took the tunic of many colors, and they brought it to their father, and said, “We have found this. Examine it, now, and see if it is your son’s tunic or not.”

NET Then they brought the special tunic to their father and said, “We found this. Determine now whether it is your son’s tunic or not.”

LSV and send the long coat, and they bring [it] to their father, and say, “We have found this; please discern whether it [is] your son’s coat or not.”

FBV Then they sent the colorful robe to their father with the message, “We found this. Please examine it and see if it's your son's robe or not.”

T4T They took that pretty robe back to their father and said, “We found this robe! Look at it. Is it your son’s robe?”

LEB Then they sent the robe with long sleeves[fn] and they broughtit to their father and said, “We found this; please examine it. Is it the robe of your son or not?”


?:? Or “of many colors”

BBE And they took the coat to their father, and said, We came across this; is it your son's coat or not?

MOFNo MOF GEN book available

JPS and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said: 'This have we found. Know now whether it is thy son's coat or not.'

ASV and they sent the coat of many colors, and they brought it to their father, and said, This have we found: know now whether it is thy son’s coat or not.

DRA Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son’s coat, or not.

YLT and send the long coat, and they bring [it] in unto their father, and say, 'This have we found; discern, we pray thee, whether it [is] thy son's coat or not?'

DBY and they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.

RV and they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or not.

WBS And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not.

KJB And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no.
  (And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy/your son’s coat or no. )

BB And they sent that partie coloured coate, and caused it to be brought vnto their father, and sayde: This haue we founde, see whether it be thy sonnes coate, or no.
  (And they sent that partie coloured coate, and caused it to be brought unto their father, and said: This have we founde, see whether it be thy/your sons coate, or no.)

GNV So they sent that particoloured coat, and they brought it vnto their father, and saide, This haue we founde: see nowe, whether it be thy sonnes coate, or no.
  (So they sent that particoloured coat, and they brought it unto their father, and said, This have we founde: see nowe, whether it be thy/your sons coate, or no. )

CB and sent awaye that partie coloured cote, and caused it be brought vnto their father and sayde: This haue we founde, loke, whether it be thy sonnes coate, or no.
  (and sent away that partie coloured cote, and caused it be brought unto their father and said: This have we founde, loke, whether it be thy/your sons coate, or no.)

WYC and seiden, We han founde this coote, se, whether it is the coote of thi sone, ether nai.
  (and said, We have found this coote, se, whether it is the coote of thy/your son, ether nai.)

LUT Und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir funden; siehe, ob es deines Sohnes Rock sei, oder nicht.
  (And schickten the bunten Rock there and leave/let him/it ihrem father bringen and say: Diesen have wir funden; siehe, ob it deines sones Rock sei, or nicht.)

CLV mittentes qui ferrent ad patrem, et dicerent: Hanc invenimus: vide utrum tunica filii tui sit, an non.
  (mittentes who ferrent to patrem, and dicerent: Hanc invenimus: vide utrum tunica children yours let_it_be, an non. )

BRN And they sent the coat of many colours; and they brought it to their father, and said, This have we found; know if it be thy son's coat or no.

BrLXX Καὶ ἀπέστειλαν τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον, καὶ εἰσήνεγκαν τῷ πατρὶ αὐτῶν· καὶ εἶπαν, τοῦτον εὕρομεν, ἐπίγνωθι εἰ χιτὼν τοῦ υἱοῦ σου ἐστὶν, ἢ οὔ.
  (Kai apesteilan ton ⱪitōna ton poikilon, kai eisaʸnegkan tōi patri autōn; kai eipan, touton heuromen, epignōthi ei ⱪitōn tou huiou sou estin, aʸ ou. )


TSNTyndale Study Notes:

37:32 your son: In their cold hatred, the brothers did not refer to Joseph by name or acknowledge him as their brother (see 21:10).


UTNuW Translation Notes:

וַֽ⁠יְשַׁלְּח֞וּ אֶת כְּתֹ֣נֶת הַ⁠פַּסִּ֗ים וַ⁠יָּבִ֨יאוּ֙ אֶל אֲבִי⁠הֶ֔ם וַ⁠יֹּאמְר֖וּ

and,sent DOM robe the,many_colors and,brought to/towards father,their and=they_said

Consider again how you translated “multicolored/colorful tunic/robe” in verses 3, 23, 32. Alternate translation: “Then they had someone bring the colorful tunic back to their father and say to him for them,”

זֹ֣את מָצָ֑אנוּ הַכֶּר נָ֗א

this(f) found examine now

See how you translated examine in Gen 31:32. Alternate translation: “We found this tunic Please look at it to see”

BI Gen 37:32 ©