Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel GEN 37:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 37:3 ©

OET (OET-RV)Now Yisra’el loved Yosef more than all of his other sons because he was born to him when he was already old, so he made a multicoloured robe for him.

OET-LVAnd_Yisrāʼēl/(Israel) he_loved DOM Yōşēf from_all sons_his DOM [was]_a_son of_old_age(s) he to_him/it and_made to_him/it a_long_garment of_palms_and_soles.

UHBוְ⁠יִשְׂרָאֵ֗ל אָהַ֤ב אֶת־יוֹסֵף֙ מִ⁠כָּל־בָּנָ֔י⁠ו כִּֽי־בֶן־זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑⁠וֹ וְ⁠עָ֥שָׂה ל֖⁠וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים׃ 
   (və⁠yisrāʼēl ʼāhaⱱ ʼet-yōşēf mi⁠ⱪāl-bānāy⁠v ⱪiy-ⱱen-zəquniym hūʼ l⁠ō və⁠ˊāsāh l⁠ō ⱪətonet paşşiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Israel loved Joseph more than all of his sons because he was a son of his old age. So he made a multicolored tunic for him.

UST Now Israel, that is, Jacob, loved Joseph more than any of his other sons because he was born to him when he was old. So he made a special robe for Joseph that had many colors.


BSB § Now Israel loved Joseph more than his other sons, because Joseph had been born to him in his old age; so he made him a robe of many colors.[fn]


37:3 Possibly a robe with long sleeves; also in verses 23 and 32

OEB Now Jacob loved his son Joseph, who was born in his old age; and he made him a long robe with sleeves.

WEB Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colors.

NET Now Israel loved Joseph more than all his sons because he was a son born to him late in life, and he made a special tunic for him.

LSV And Israel has loved Joseph more than any of his sons, for he [is] a son of his old age, and has made for him a long coat;

FBV Israel[fn] loved Joseph more than any of his other sons, because Joseph had been born to him when he was already old. He made a colorful robe with long sleeves for Joseph.


37:3 “Israel,” that is, Jacob.

T4T Jacob loved Joseph more than he loved any of his other children, because Joseph had been born when Jacob was an old man. Jacob made for Joseph a long pretty robe that had long sleeves.

LEB Now Israel loved Joseph more than all his sons, for he was a son of his old age. And he made a robe with long sleeves[fn] for him.


?:? Or “of many colors”

BBE Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours.

ASV Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.

DRA Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours.

YLT And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he [is] a son of his old age, and hath made for him a long coat;

DBY And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.

RV Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.

WBS Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors.

KJB Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.[fn]
  (Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.)


37.3 colours: or, pieces

BB But Israel loued Ioseph more then all his chyldren, because he begate hym in his olde age: and he made hym a coate of many colours.
  (But Israel loved Yoseph more then all his children, because he begat him in his old age: and he made him a coate of many colours.)

GNV Nowe Israel loued Ioseph more then all his sonnes, because he begate him in his old age, and he made him a coat of many colours.
  (Now Israel loved Yoseph more then all his sons, because he begat him in his old age, and he made him a coat of many colours. )

CB Israel loued Ioseph more the all his childre because he had begotte him in his olde age, and he made him a cote of many coloures.
  (Israel loved Yoseph more the all his children because he had begotten him in his old age, and he made him a cote of many coloures.)

WYC Forsothe Israel louyde Joseph ouer alle hise sones, for he hadde gendrid hym in eelde; and he made to Joseph a cote of many colours.
  (Forsothe Israel loved Yoseph over all his sons, for he had gendrid him in eelde; and he made to Yoseph a cote of many colours.)

LUT Israel aber hatte Joseph lieber denn alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeuget hatte; und machte ihm einen bunten Rock.
  (Israel but had Yoseph lieber because all his Kinder, therefore that he him/it in_the Alter gezeuget hatte; and made him a bunten Rock.)

CLV Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam.[fn]
  (Israël however diligebat Yoseph super everyone filios suos, eo that in senectute genuisset eum: fecitque to_him tunicam polymitam.)


37.3 Fecitque ei tunicam polymitam. HIER. Pro tunica varia Aquila interpretatus est, id est talarem, Symmachus manicatam, sive quod ad talos usque descenderet et manibus artificis mira esset varietate distincta, sive quod haberet manicas: antiqui enim magis colobiis, id est vestibus sine manicis utebantur. GREG., hom. XXV in Evang. Quia Joseph inter fratres usque ad finem vitæ justus perseverasse describitur, solus talarem tunicam habuisse perhibetur. Quid est talaris tunica, nisi actio consummata? Quasi enim protensa tunica talum corporis operuit, cum bona actio ante oculos Dei usque ad terminos vitæ nos regit. Unde Moyses caudam hostiæ offerri præcepit, ut opus bonum quod incipimus perseveranti fine compleamus.


37.3 Fecitque to_him tunicam polymitam. HIER. Pro tunica varia Aquila interpretatus it_is, id it_is talarem, Symmachus manicatam, if/or that to talos usque descenderet and manibus artificis mira was varietate distincta, if/or that haberet manicas: antiwho because magis colobiis, id it_is vestibus without manicis utebantur. GREG., hom. XXV in Evang. Quia Yoseph between fratres usque to finem of_life justus perseverasse describitur, solus talarem tunicam habuisse perhibetur. Quid it_is talaris tunica, nisi actio consummata? Quasi because protensa tunica talum corporis operuit, when/with good actio ante oculos God usque to terminos of_life nos regit. Unde Moyses caudam hostiæ offerri præcepit, as opus bonum that incipimus perseveranti fine compleamus.

BRN And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colours.

BrLXX Ἰακὼβ δὲ ἠγάπα τὸν Ἰωσὴφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρως ἦν αὐτῷ· ἐποίησε δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον.
  (Yakōb de aʸgapa ton Yōsaʸf para pantas tous huious autou, hoti huios gaʸrōs aʸn autōi; epoiaʸse de autōi ⱪitōna poikilon. )


TSNTyndale Study Notes:

37:3 Jacob: Hebrew Israel; also in 37:13.
• Jacob loved Joseph more because Joseph had been born to him in his old age and because he was the first son of his favorite wife, Rachel.
• Jacob gave Joseph a beautiful robe to demonstrate that he intended to grant him the largest portion of the inheritance.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠יִשְׂרָאֵ֗ל

and,Israel

This verse introduces background information for the events that happen next. Consider what is the best way to begin this sentence in your language. Make sure it is clear in your translation or in a footnote that Jacob (verse 1) and Israel (verse 3) refer to the same person, not two separate people. For a note about this, see Gen 35:10. Alternate translation: “Now Jacob, whose other name was Israel,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּֽי בֶן זְקֻנִ֥ים ה֖וּא ל֑⁠וֹ

that/for/because/then/when son_of old_age he/it to=him/it

For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “Now Joseph was born to Israel when he was old, so he/Israel loved him more than all the rest of his sons.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because Joseph was born to him when he was old.”

Note 3 topic: translate-unknown

וְ⁠עָ֥שָׂה ל֖⁠וֹ כְּתֹ֥נֶת פַּסִּֽים

and,made to=him/it robe many_colours

The meaning of the Hebrew text is not certain here. Many translations (including the Greek Septuagint and Latin Vulgate) say that the tunic or robe was multicolored or “colorful.” This tunic was probably full-length to the ankles and had long sleeves that reached to the hands. Alternate translation: “So he made a beautiful tunic for him that had many colors.” or “So he made a special colorful robe for him”

BI Gen 37:3 ©