Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) One night Yosef had a dream, and he told his brothers about it, but that made them hate him even more.
OET-LV And_dreamed Yōşēf a_dream and_told to_brothers_his and_they_increased again to_hate DOM_him/it.
UHB וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ׃ ‡
(vayyaḩₐlom yōşēf ḩₐlōm vayyaggēd ləʼeḩāyv vayyōşifū ˊōd sənoʼ ʼotō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Joseph dreamed a dream and told it to his brothers, and they continued to hate him even more.
UST One night Joseph had a dream, and he told his brothers about it. That made them hate him even more than before.
BSB § Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
OEB Joseph also had a dream and told it to his brothers, and they hated him still more.
WEB Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
NET Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
LSV And Joseph dreams a dream, and declares to his brothers, and they add still more to hate him.
FBV Joseph had a dream, and when he told his brothers about it, they hated him even more.
T4T One night Joseph had a dream. He told his brothers about the dream.
LEB And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers. And they hated him even more.[fn]
?:? Literally “they added still to hate him”
BBE Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.
ASV And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
DRA Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more.
YLT And Joseph dreameth a dream, and declareth to his brethren, and they add still more to hate him.
DBY And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.
RV And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
WBS And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
KJB ¶ And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
(¶ And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren/brothers: and they hated him yet the more. )
BB Moreouer, when Ioseph had dreamed a dreame, he tolde it his brethren, which hated hym yet the more.
(Moreover/What's_more, when Yoseph had dreamed a dreame, he tolde it his brethren, which hated him yet the more.)
GNV And Ioseph dreamed a dreame, and told his brethren, who hated him so much the more.
(And Yoseph dreamed a dreame, and told his brethren, who hated him so much the more. )
CB Ioseph also had once a dreame, and tolde his brethre therof. The hated they him ye more,
(Yoseph also had once a dreame, and tolde his brethre therof. The hated they him ye/you_all more,)
WYC And it bifelde that he telde to hise britheren a sweuene seyn, which cause was `the seed of more hatrede.
(And it bifelde that he telde to his brethren/brothers a sweuene seen, which cause was `the seed of more hatrede.)
LUT Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.
(Dazu had Yoseph einmal a Traum and sayse his brothersn davon; there became they/she/them him still feinder.)
CLV Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis: quæ causa majoris odii seminarium fuit.
(Accidit quoque as visum somnium referret fratribus to_his_own: which causa mayoris odii seminarium fuit. )
BRN And Joseph dreamed a dream, and reported it to his brethren.
BrLXX Ἐνυπνιασθεὶς δὲ Ἰωσὴφ ἐνύπνιον, ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
(Enupniastheis de Yōsaʸf enupnion, apaʸngeilen auto tois adelfois autou. )
37:5-11 God confirmed his choice of this faithful son as the eventual leader of the whole family through two symbolic dreams. This is the first of three dream sequences in chs 37–50 (see 40:1–41:36; cp. 15:13; 20:3; 28:12-15; 31:24). Dreams carried weight as a form of divine communication, especially if the dream revelation was given twice.
וַיַּחֲלֹ֤ם יוֹסֵף֙ חֲל֔וֹם
and,dreamed Yōşēf (a)_dream
Alternate translation: “Then one night Joseph had a dream”
וַיַּגֵּ֖ד לְאֶחָ֑יו
and,told to,brothers,his
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “The next day he told his brothers what he dreamed”
וַיּוֹסִ֥פוּ ע֖וֹד שְׂנֹ֥א אֹתֽוֹ
and,they_increased again/more hated DOM=him/it
Alternate translation: “and they became even more hateful toward him.” or “That made them despise him even more than before.”