Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Reuben heard what they were saying, and he tried to rescue Yosef by insisting, “Let’s not take his life.”
OET-LV And_he/it_listened Rəʼūⱱēn and_delivered_him out_of_hands_their and_he/it_said not take_his life.
UHB וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם וַיֹּ֕אמֶר לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ׃ ‡
(vayyishəmaˊ rəʼūⱱēn vayyaʦʦilēhū miyyādām vayyoʼmer loʼ naⱪennū nāfesh.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Reuben heard, and he rescued him from their hands and said, “Let us not strike his life.”
UST But Reuben heard their plan, so he tried to rescue Joseph from them by urging them, “We should not kill him.”
BSB § When Reuben heard this, he tried to rescue Joseph from their hands. “Let us not take his life,” he said.
OEB Rueben, however, when he heard it, saved him from their hands by saying, ‘Let us not take his life.’
WEB Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, “Let’s not take his life.”
NET When Reuben heard this, he rescued Joseph from their hands, saying, “Let’s not take his life!”
LSV And Reuben hears, and delivers him out of their hand, and says, “Let us not strike the life”;
FBV When Reuben heard all this, he tried to save Joseph from them.
T4T Reuben heard what they were saying, so he tried to persuade them not to kill [MTY] Joseph. He said, “No, we should not kill him.
LEB And Reuben heard it and delivered him from their hand and said, “We must not take his life.”
BBE But Reuben, hearing these words, got him out of their hands, saying, Let us not take his life.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said: 'Let us not take his life.'
ASV And Reuben heard it, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
DRA And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, and said:
YLT And Reuben heareth, and delivereth him out of their hand, and saith, 'Let us not smite the life;'
DBY And Reuben heard [it], and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.
RV And Reuben heard it, and delivered him out of their hand; and said, Let us not take his life.
WBS And Reuben heard it, and he delivered him from their hands: and said, Let us not kill him.
KJB And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
(And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. )
BB When Ruben hearde that, he ryd hym out of their handes, and sayde: let vs not kyll hym.
(When Ruben heard that, he ryd him out of their hands, and said: let us not kyll him.)
GNV But when Reuben heard that, he deliuered him out of their handes, and saide, Let vs not kill him.
(But when Reuben heard that, he delivered him out of their hands, and said, Let us not kill him. )
CB When Ruben herde that, he wolde haue delyuered him out of their handes, & sayde: O let vs not sley a soule.
(When Ruben heard that, he would have delivered him out of their hands, and said: O let us not sley a soule.)
WYC Sotheli Ruben herde this, and enforside to delyuere hym fro her hondis,
(Truly Ruben heard this, and enforside to delyuere him from her hands,)
LUT Da das Ruben hörete, wollte er ihn aus ihren Händen erretten und sprach: Lasset uns ihn nicht töten!
(So the Ruben listente, wanted he him/it out of your hands erretten and spoke: Lasset uns him/it not töten!)
CLV Audiens autem hoc Ruben, nitebatur liberare eum de manibus eorum, et dicebat:
(Audiens however hoc Ruben, nitebatur liberare him about manibus eorum, and dicebat: )
BRN And Ruben having heard it, rescued him out of their hands, and said, Let us not [fn]kill him.
37:21 Gr. smite him to the life.
BrLXX Ἀκούσας δὲ Ῥουβὴν, ἐξείλετο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν· καὶ εἶπεν, οὐ πατάξωμεν αὐτὸν εἰς ψυχήν.
(Akousas de Ɽoubaʸn, exeileto auton ek tōn ⱪeirōn autōn; kai eipen, ou pataxōmen auton eis psuⱪaʸn. )
37:21-24 Reuben was perhaps trying to get back into his father’s good graces (35:22) by exercising the leadership of the firstborn (cp. 42:22). Reuben succeeded in saving Joseph’s life, but he failed to earn his father’s favor (37:29-30).
וַיִּשְׁמַ֣ע רְאוּבֵ֔ן
and=he/it_listened Reuven
Alternate translation: “When Reuben heard what they were planning,”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיַּצִּלֵ֖הוּ מִיָּדָ֑ם
and,delivered,him out_of,hands,their
The phrase their hands refers to Joseph’s brothers and their power to harm him. Consider whether you have a similar figure of speech in your language. Alternate translation: “he tried to save Joseph from them”
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֕אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “and said to them,”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לֹ֥א נַכֶּ֖נּוּ נָֽפֶשׁ
not take,his soul
Consider again how you translated the idiom strike in Gen 4:15; 34:30; 37:21. Alternate translation: “We must not take his life.” or “We must not kill him.”