Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel GEN 37:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 37:10 ©

OET (OET-RV)When he told his father and his brothers, his father scolded him, “What’s this dream that you had? Will your mother and I and your brothers actually come to bow down to the ground to you?”

OET-LVAnd_told to his/its_father and_near/to brothers_his and_rebuked in/on/over_him/it his/its_father and_he/it_said to_him/it what the_dream the_this which you_have_dreamed to_come will_we_come I and_mother_your and_brothers_your to_bow_down to/for_yourself(m) ground_to.

UHBוַ⁠יְסַפֵּ֣ר אֶל־אָבִי⁠ו֮ וְ⁠אֶל־אֶחָי⁠ו֒ וַ⁠יִּגְעַר־בּ֣⁠וֹ אָבִ֔י⁠ו וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֔⁠וֹ מָ֛ה הַ⁠חֲל֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ הֲ⁠ב֣וֹא נָב֗וֹא אֲנִי֙ וְ⁠אִמְּ⁠ךָ֣ וְ⁠אַחֶ֔י⁠ךָ לְ⁠הִשְׁתַּחֲוֺ֥ת לְ⁠ךָ֖ אָֽרְצָ⁠ה׃ 
   (va⁠yəşapēr ʼel-ʼāⱱī⁠v və⁠ʼel-ʼeḩāy⁠v va⁠yyigˊar-b⁠ō ʼāⱱiy⁠v va⁠yyoʼmer l⁠ō māh ha⁠ḩₐlōm ha⁠zzeh ʼₐsher ḩālāməttā hₐ⁠ⱱōʼ nāⱱōʼ ʼₐnī və⁠ʼimmə⁠kā və⁠ʼaḩey⁠kā lə⁠hishəttaḩₐvot lə⁠kā ʼārəʦā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he related it to his father and to his brothers, but his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you dreamed? Will your mother and I and your brothers really come to bow down to the ground to you?”

UST Later Joseph told the same dream to both his father and his brothers, but his father scolded him by saying, “That is a strange dream that you had! Do you really expect your mother and me and your brothers to bow down before you?”


BSB § He told his father and brothers, but his father rebuked him and said, “What is this dream that you have had? Will your mother and brothers and I actually come and bow down to the ground before you?”

OEB But when he told it to his father and his brothers, his father reproved him and said, ‘What is this dream that you have dreamed? Am I and your mother and your brothers supposed to bow down to the earth before you?’

WEB He told it to his father and to his brothers. His father rebuked him, and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow ourselves down to the earth before you?”

NET When he told his father and his brothers, his father rebuked him, saying, “What is this dream that you had? Will I, your mother, and your brothers really come and bow down to you?”

LSV And he recounts to his father, and to his brothers; and his father pushes against him, and says to him, “What [is] this dream which you have dreamed? Do we certainly come, I, and your mother, and your brothers—to bow ourselves to you, to the earth?”

FBV He also told his father as well as his brothers, and his father told him off, saying, “What's this dream that you've had? Are we—I and your mother and brothers—really going to come and bow down to the ground before you?”

T4T He also told his father about it. His father rebuked him, saying “What are you suggesting by that dream [RHQ]? Do you think it means that your mother and I and your older brothers will some day bow down to the ground in front of you?” [RHQ]

LEB And he told it to his father and to his brothers. And his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Will I and your mother and your brothers indeed come to bow down to the ground to you?”

BBE And he gave word of it to his father and his brothers; but his father protesting said, What sort of a dream is this? am I and your mother and your brothers to go down on our faces to the earth before you?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him: 'What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down to thee to the earth?'

ASV And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?

DRA And when he had told this to his father and brethren, his father rebuked him, and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth?

YLT And he recounteth unto his father, and unto his brethren; and his father pusheth against him, and saith to him, 'What [is] this dream which thou hast dreamt? do we certainly come — I, and thy mother, and thy brethren — to bow ourselves to thee, to the earth?'

DBY And he told [it] to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?

RV And he told it to his father, and to his brethren; and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?

WBS And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said to him, what is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?

KJB And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
  (And he told it to his father, and to his brethren/brothers: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou/you hast dreamed? Shall I and thy/your mother and thy/your brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? )

BB And when he had tolde it to his father and his brethren, his father rebuked hym, and sayde vnto him: What is this dreame that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren in deede come to bowe to thee?
  (And when he had tolde it to his father and his brethren, his father rebuked him, and said unto him: What is this dreame that thou/you hast dreamed? Shall I and thy/your mother and thy/your brethren indeed come to bow to thee?)

GNV Then he tolde it vnto his father and to his brethren, and his father rebuked him, and saide vnto him, What is this dreame, which thou hast dreamed? shall I, and thy mother, and thy brethren come in deede and fall on the ground before thee?
  (Then he tolde it unto his father and to his brethren, and his father rebuked him, and said unto him, What is this dreame, which thou/you hast dreamed? shall I, and thy/your mother, and thy/your brethren come indeed and fall on the ground before thee? )

CB And wha this was tolde his father and his brethre, his father reproued him, & sayde vnto him: What maner of dreame is this, yt thou hast dreamed? Shall I & thy mother, & thy brethren come & fall before ye vpon the groude?
  (And wha this was tolde his father and his brethre, his father reproued him, and said unto him: What manner of dreame is this, it thou/you hast dreamed? Shall I and thy/your mother, and thy/your brethren come and fall before ye/you_all upon the groude?)

WYC And whanne he hadde teld this sweuene to his fadir, and britheren, his fadir blamyde him, and seide, What wole this sweuene to it silf which thou hast seyn? Whether Y and thi modir, and thi britheren, schulen worschipe thee on erthe?
  (And when he had teld this sweuene to his father, and brethren/brothers, his father blamyde him, and said, What will this sweuene to itself which thou/you hast seyn? Whether I and thy/your modir, and thy/your brethren/brothers, should worschipe thee on earth?)

LUT Und da das seinem Vater und seinen Brüdern gesagt ward, strafte ihn sein Vater und sprach zu ihm: Was ist das für ein Traum, der dir geträumet hat? Soll ich und deine Mutter und deine Brüder kommen und dich anbeten?
  (And there the seinem father and his brothersn gesagt ward, strafte him/it his father and spoke to ihm: What is the for a Traum, the you geträumet hat? Soll I and your Mutter and your brothers coming and you/yourself anbeten?)

CLV Quod cum patri suo, et fratribus retulisset, increpavit eum pater suus, et dixit: Quid sibi vult hoc somnium quod vidisti? num ego et mater tua, et fratres tui adorabimus te super terram?[fn]
  (That cum patri suo, and fratribus retulisset, increpavit him pater suus, and dixit: Quid sibi vult hoc somnium that vidisti? num I and mater tua, and fratres yours adorabimus you(sg) super the_earth/land?)


37.10 Num ego, etc. Quæri potest secundum litteram quando a patre adoratus sit, qui per solem; et a matre, quæ per lunam designatur. Neque enim Jacob, quando descendit in Ægyptum, legitur adorasse eum: mater vero jam defuncta erat: sed ad allegoriam recurramus, quæ in Christo impletur.


37.10 Num ego, etc. Quæri potest after/second litteram quando a patre adoratus let_it_be, who per solem; and a matre, which per lunam designatur. Neque because Yacob, quando descendit in Ægyptum, legitur adorasse eum: mater vero yam defuncta was: but to allegoriam recurramus, which in Christo impletur.

BRN And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamed? shall indeed both I and thy mother and thy brethren come and bow before thee to the earth?

BrLXX Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί τὸ ἐνύπνιον τοῦτο, ὃ ἐνυπνιάσθης; ἆρά γε ἐλθόντες ἐλευσόμεθα ἐγώ τε καὶ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου προσκυνῆσαί σοι ἐπὶ τὴν γῆν;
  (Kai epetimaʸsen autōi ho pataʸr autou, kai eipen autōi, ti to enupnion touto, ho enupniasthaʸs? ara ge elthontes eleusometha egō te kai haʸ maʸtaʸr sou kai hoi adelfoi sou proskunaʸsai soi epi taʸn gaʸn? )


TSNTyndale Study Notes:

37:10 your mother and I: Joseph’s birth mother, Rachel, was dead (35:19). Leah was now the matriarch of the clan.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְסַפֵּ֣ר אֶל אָבִי⁠ו֮ וְ⁠אֶל אֶחָי⁠ו֒

and,told to/towards his/its=father and=near/to brothers,his

The Hebrew text is ambiguous here. Verse 10 could refer to: (1) a second time that Joseph told his dream; for example, “Then/Later Joseph told the same dream to both his father and his brothers, but his father …” or (2) the same time that he told this dream to his brothers in verse 9; for example, “When Joseph related/told the dream to his father and his brothers, his father …”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יִּגְעַר בּ֣⁠וֹ אָבִ֔י⁠ו וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֔⁠וֹ

and,rebuked in/on/over=him/it his/its=father and=he/it_said to=him/it

Your translation of this quote margin should not sound like two separate events; the verbs rebuked and said refer to the same event. Alternate translation: “but his father rebuked him by saying,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

מָ֛ה הַ⁠חֲל֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר חָלָ֑מְתָּ

what the=dream the=this which/who dreamed

Jacob uses a rhetorical question here to show that he is not happy about Joseph’s dream. Decide the best way to translate this in your language. Alternate translation: “Your dream is ridiculous”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠ב֣וֹא & אֲנִי֙ וְ⁠אִמְּ⁠ךָ֣ וְ⁠אַחֶ֔י⁠ךָ

?,to_come & I and,mother,your and,brothers,your

See how you translated a similar rhetorical question in verse 8. Alternate translation: “Your mother and I and your brothers will never”

נָב֗וֹא & לְ⁠הִשְׁתַּחֲוֺ֥ת & אָֽרְצָ⁠ה

will_we_come & to,bow_down & ground,to

See how you translated bow down in verse 7. Alternate translation: “come to you and bow down to the ground”

לְ⁠ךָ֖

to/for=yourself(m)

Alternate translation: “in front of you”

BI Gen 37:10 ©