Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 37 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When his brothers saw that their father loved Yosef more than all of his brothers, they hated him and couldn’t make themselves say anything nice to him.
OET-LV And_they_saw brothers_his DOM_that DOM_him/it he_loved father_their from_all brothers_his and_hated DOM_him/it and_not they_were_able speak_him on_terms_kind.
UHB וַיִּרְא֣וּ אֶחָ֗יו כִּֽי־אֹת֞וֹ אָהַ֤ב אֲבִיהֶם֙ מִכָּל־אֶחָ֔יו וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם׃ ‡
(vayyirʼū ʼeḩāyv ⱪiy-ʼotō ʼāhaⱱ ʼₐⱱīhem miⱪāl-ʼeḩāyv vayyisnəʼū ʼotō vəloʼ yākəlū dabrō ləshālom.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And his brothers saw that their father loved him more than all of his brothers, so they hated him and were not able to speak to him peaceably.
UST When Joseph’s brothers realized that their father loved Joseph more than the rest of them, they hated him so much that they would not talk to him in a friendly manner.
BSB When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
OEB When his brothers saw that their father loved Joseph more than all his other sons, they hated him and could not speak to him in a friendly manner.
WEB His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.
NET When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated Joseph and were not able to speak to him kindly.
LSV and his brothers see that their father has loved him more than any of his brothers, and they hate him, and have not been able to speak [to] him peaceably.
FBV When his brothers noticed that their father loved him more than any of them, they hated him and had nothing good to say about him.
T4T When Joseph’s older brothers realized that their father loved him more than he loved any of them, they hated him. They never spoke kindly to him.
LEB When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and were not able to speak peaceably to him.
BBE And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.
MOF No MOF GEN book available
JPS And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
ASV And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
DRA And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him.
YLT and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak [to] him peaceably.
DBY And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
RV And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
WBS And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him.
KJB And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
BB And when his brethren saw that their father loued hym more then all his brethren, they hated hym, and coulde not speake peaceably vnto hym.
(And when his brethren saw that their father loved him more then all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.)
GNV So when his brethren sawe that their father loued him more then all his brethren, then they hated him, and could not speake peaceably vnto him.
(So when his brethren saw that their father loved him more then all his brethren, then they hated him, and could not speak peaceably unto him. )
CB Now wha his brethre sawe, yt his father loued him more the all his brethre, they had euell wyll at him, & coude not speake a fredly worde vnto hi.
(Now wha his brethre sawe, it his father loved him more the all his brethre, they had evil will at him, and could not speak a fredly word unto hi.)
WYC Forsothe hise britheren sien that he was loued of the fader more than alle, and thei hatiden hym, and myyten not speke ony thing pesibli to hym.
(Forsothe his brethren/brothers sien that he was loved of the fader more than all, and they hatiden him, and mightn not speke any thing pesibli to him.)
LUT Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte denn alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
(So now his brothers sahen, that him/it her father lieber had because all his brothers, waren they/she/them him feind and could him kein freundlich Wort zusprechen.)
CLV Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui.[fn]
(Videntes however fratres his that a patre plus cunctis childrens amaretur, oderant him, but_not they_could to_him quidquam pacifice loqui.)
37.4 Videntes autem fratres ejus, etc. Fratres Christi secundum carnem Judæi, de quorum cognatione carnem suscepit. Sed quia videbant quod gratia virtutum in eo fiebat, quod testabatur Patris præcipuam dilectionem, invidebant, nec poterant ei quidquam pacifice loqui, et sæpius insidias tentabant, et Patremfamilias in Beelzebub principe dæmoniorum dæmonia ejicere blasphemabant. ISID. Hoc spiritualiter in Christo impletum est, etc., usque ad in stellarum figura.
37.4 Videntes however fratres his, etc. Fratres Christi after/second carnem Yudæi, about quorum cognatione carnem suscepit. Sed because videbant that gratia virtutum in eo fiebat, that testabatur Patris præcipuam dilectionem, invidebant, but_not they_could to_him quidquam pacifice loqui, and sæpius insidias tentabant, and Patremfamilias in Beelzebub principe dæmoniorum demons eyicere blasphemabant. ISID. Hoc spiritualiter in Christo impletum it_is, etc., usque to in stellarum figura.
BRN And his brethren having seen that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceable to him.
BrLXX Ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ἐμίσησαν αὐτὸν, καὶ οὐκ ἠδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν.
(Idontes de hoi adelfoi autou, hoti auton ho pataʸr filei ek pantōn tōn huiōn autou, emisaʸsan auton, kai ouk aʸdunanto lalein autōi ouden eiraʸnikon. )
37:4 Jacob’s favoritism toward Joseph inflamed his other sons’ hatred of their brother. Just as Isaac’s and Rebekah’s favoritism had separated their family, Jacob’s favoritism would separate him from his son Joseph.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַֽיִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑וֹ וְלֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥וֹ לְשָׁלֹֽם
and,hated DOM=him/it and=not could speak,him on_~_terms,kind
Make sure it is clear here in your translation that the brothers hated Joseph, not their father. Alternate translation: “they despised Joseph so much that they could not speak to him kindly” or “… they refused to speak to him in a kind way.” or “… they always spoke unkindly to him.”