Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel GEN 37:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 37:4 ©

OET (OET-RV)When his brothers saw that their father loved Yosef more than all of his brothers, they hated him and couldn’t make themselves say anything nice to him.

OET-LVAnd_they_saw brothers_his DOM_that DOM_him/it he_loved father_their from_all brothers_his and_hated DOM_him/it and_not they_were_able speak_him on_terms_kind.

UHBוַ⁠יִּרְא֣וּ אֶחָ֗י⁠ו כִּֽי־אֹת֞⁠וֹ אָהַ֤ב אֲבִי⁠הֶם֙ מִ⁠כָּל־אֶחָ֔י⁠ו וַֽ⁠יִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥⁠וֹ לְ⁠שָׁלֹֽם׃ 
   (va⁠yyirʼū ʼeḩāy⁠v ⱪiy-ʼot⁠ō ʼāhaⱱ ʼₐⱱī⁠hem mi⁠ⱪāl-ʼeḩāy⁠v va⁠yyisnəʼū ʼot⁠ō və⁠loʼ yākəlū dabr⁠ō lə⁠shālom.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And his brothers saw that their father loved him more than all of his brothers, so they hated him and were not able to speak to him peaceably.

UST When Joseph’s brothers realized that their father loved Joseph more than the rest of them, they hated him so much that they would not talk to him in a friendly manner.


BSB When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.

OEB When his brothers saw that their father loved Joseph more than all his other sons, they hated him and could not speak to him in a friendly manner.

WEB His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.

NET When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated Joseph and were not able to speak to him kindly.

LSV and his brothers see that their father has loved him more than any of his brothers, and they hate him, and have not been able to speak [to] him peaceably.

FBV When his brothers noticed that their father loved him more than any of them, they hated him and had nothing good to say about him.

T4T When Joseph’s older brothers realized that their father loved him more than he loved any of them, they hated him. They never spoke kindly to him.

LEB When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and were not able to speak peaceably to him.

BBE And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.

ASV And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.

DRA And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him.

YLT and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak [to] him peaceably.

DBY And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.

RV And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.

WBS And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him.

KJB And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.

BB And when his brethren saw that their father loued hym more then all his brethren, they hated hym, and coulde not speake peaceably vnto hym.
  (And when his brethren saw that their father loved him more then all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.)

GNV So when his brethren sawe that their father loued him more then all his brethren, then they hated him, and could not speake peaceably vnto him.
  (So when his brethren saw that their father loved him more then all his brethren, then they hated him, and could not speak peaceably unto him. )

CB Now wha his brethre sawe, yt his father loued him more the all his brethre, they had euell wyll at him, & coude not speake a fredly worde vnto hi.
  (Now wha his brethre sawe, it his father loved him more the all his brethre, they had evil will at him, and could not speak a fredly word unto hi.)

WYC Forsothe hise britheren sien that he was loued of the fader more than alle, and thei hatiden hym, and myyten not speke ony thing pesibli to hym.
  (Forsothe his brethren/brothers sien that he was loved of the fader more than all, and they hatiden him, and mightn not speke any thing pesibli to him.)

LUT Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte denn alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
  (So now his brothers sahen, that him/it her father lieber had because all his brothers, waren they/she/them him feind and could him kein freundlich Wort zusprechen.)

CLV Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui.[fn]
  (Videntes however fratres his that a patre plus cunctis childrens amaretur, oderant him, but_not they_could to_him quidquam pacifice loqui.)


37.4 Videntes autem fratres ejus, etc. Fratres Christi secundum carnem Judæi, de quorum cognatione carnem suscepit. Sed quia videbant quod gratia virtutum in eo fiebat, quod testabatur Patris præcipuam dilectionem, invidebant, nec poterant ei quidquam pacifice loqui, et sæpius insidias tentabant, et Patremfamilias in Beelzebub principe dæmoniorum dæmonia ejicere blasphemabant. ISID. Hoc spiritualiter in Christo impletum est, etc., usque ad in stellarum figura.


37.4 Videntes however fratres his, etc. Fratres Christi after/second carnem Yudæi, about quorum cognatione carnem suscepit. Sed because videbant that gratia virtutum in eo fiebat, that testabatur Patris præcipuam dilectionem, invidebant, but_not they_could to_him quidquam pacifice loqui, and sæpius insidias tentabant, and Patremfamilias in Beelzebub principe dæmoniorum demons eyicere blasphemabant. ISID. Hoc spiritualiter in Christo impletum it_is, etc., usque to in stellarum figura.

BRN And his brethren having seen that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceable to him.

BrLXX Ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ἐμίσησαν αὐτὸν, καὶ οὐκ ἠδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν.
  (Idontes de hoi adelfoi autou, hoti auton ho pataʸr filei ek pantōn tōn huiōn autou, emisaʸsan auton, kai ouk aʸdunanto lalein autōi ouden eiraʸnikon. )


TSNTyndale Study Notes:

37:4 Jacob’s favoritism toward Joseph inflamed his other sons’ hatred of their brother. Just as Isaac’s and Rebekah’s favoritism had separated their family, Jacob’s favoritism would separate him from his son Joseph.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יִּשְׂנְא֖וּ אֹת֑⁠וֹ וְ⁠לֹ֥א יָכְל֖וּ דַּבְּר֥⁠וֹ לְ⁠שָׁלֹֽם

and,hated DOM=him/it and=not could speak,him on_~_terms,kind

Make sure it is clear here in your translation that the brothers hated Joseph, not their father. Alternate translation: “they despised Joseph so much that they could not speak to him kindly” or “… they refused to speak to him in a kind way.” or “… they always spoke unkindly to him.”

BI Gen 37:4 ©