Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel GEN 37:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 37:12 ©

OET (OET-RV)Sometime after that, Yosef’s brothers went to shepherd their father’s flocks near Shekem.

OET-LVAnd_went brothers_his to_pasture DOM the_flock[fn] father’s_their in/on/at/with_Shəkem.


37:12 Note--fnCOLON-- Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line--fnPERIOD--

UHBוַ⁠יֵּלְכ֖וּ אֶחָ֑י⁠ו לִ⁠רְע֛וֹת אֶׄתׄ־צֹ֥אן אֲבִי⁠הֶ֖ם בִּ⁠שְׁכֶֽם׃ 
   (va⁠yyēləkū ʼeḩāy⁠v li⁠rəˊōt ʼet-ʦoʼn ʼₐⱱī⁠hem bi⁠shəkem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then his brothers went to shepherd the flocks of their father near Shechem.

UST Sometime after that, Joseph’s brothers took their father’s flocks of sheep and goats to graze in the fields near the city of Shechem.


BSB § Some time later, Joseph’s brothers had gone to pasture their father’s flocks near Shechem.

OEB When his brothers went to pasture his father’s flocks in Shechem,

WEB His brothers went to feed their father’s flock in Shechem.

NET When his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,

LSV And his brothers go to feed the flock of their father in Shechem,

FBV One day Joseph's brothers took their father's flocks to graze near Shechem.

T4T One day Joseph’s older brothers went to take care of their father’s sheep and goats that were eating grass near Shechem.

LEB Now his brothers went to pasture the flock of their father in Shechem.

BBE Now his brothers went to keep watch over their father's flock in Shechem.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

ASV And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.

DRA And when his brethren abode in Sichem feeding their father’s flocks,

YLT And his brethren go to feed the flock of their father in Shechem,

DBY And his brethren went to feed their father's flock at Shechem.

RV And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.

WBS And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.

KJB ¶ And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem.

BB His brethren also went to kepe his fathers cattell in Sichem.
  (His brethren also went to keep his fathers cattle in Sichem.)

GNV Then his brethren went to keepe their fathers sheepe in Shechem.
  (Then his brethren went to keep their fathers sheep in Shechem. )

CB Now wha his brethren were gone forth to kepe their fathers catell in Siche,
  (Now wha his brethren were gone forth to keep their fathers cattlein Siche,)

WYC and whanne his britheren dwelliden in Sichem, aboute flockis of the fadir `to be kept,
  (and when his brethren/brothers dwelled/dwelt in Sichem, about flocks of the father `to be kept,)

LUT Da nun seine Brüder hingingen, zu weiden das Vieh ihres Vaters in Sichem,
  (So now his brothers hingingen, to weiden the Vieh ihres Vaters in Sichem,)

CLV Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,[fn]
  (Cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sichem,)


37.12 Cumque fratres illius, etc., in pascendis gregibus, usqueRenuntia mihi, etc. ISID. Jacob mittit filium ut de fratribus curam gereret; et Deus Pater Filium unigenitum, ut genus humanum peccatis languidum visitaret. Unde Galat. capite quarto: Misit Deus Filium suum in similitudinem carnis peccati. Missus est Joseph ut videret si cuncta prospera essent erga oves: et Christus ait Matthæi decimo quinto: Non veni nisi ad oves quæ perierant domus Isræl. In Dothaim. Defectionem. In grandi enim defectione erant, qui de fratricidio cogitabant. Ruben. Prævidens hoc sermo propheticus, quem Ruben significat qui interpretatur visio filii, propheticis comminationibus deterrebat, ut innocentes se servarent a sanguine Christi, fratris sui secundum carnem.


37.12 Cumque fratres illius, etc., in pascendis gregibus, usqueRenuntia mihi, etc. ISID. Yacob mittit filium as about fratribus curam gereret; and God Pater Son only_born, as genus humanum sins languidum visitaret. Unde Galat. capite quarto: Misit God Son his_own in similitudinem carnis peccati. Missus it_is Yoseph as videret when/but_if cuncta prospera they_would_be erga oves: and Christus he_said Matthæi decimo quinto: Non veni nisi to oves which perierant domus Isræl. In Dothaim. Defectionem. In grandi because defectione erant, who about fratricidio cogitabant. Ruben. Prævidens hoc sermo propheticus, which Ruben significat who interpretatur visio children, propheticis comminationibus deterrebat, as innocentes se servarent a sanguine Christi, fratris sui after/second carnem.

BRN And his brethren went to feed the sheep of their father to Sychem.

BrLXX Ἐπορεύθησαν δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ βόσκειν τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτῶν εἰς Συχέμ.
  (Eporeuthaʸsan de hoi adelfoi autou boskein ta probata tou patros autōn eis Suⱪem. )


TSNTyndale Study Notes:

37:12-13 It was foolish for Jacob to send Joseph on such a mission, knowing how the brothers felt about him. Joseph obeyed his father by going to find his brothers despite their hatred for him.


UTNuW Translation Notes:

בִּ⁠שְׁכֶֽם

in/on/at/with,Shechem

Be consistent here with how you spelled Shechem in Gen 35:4.

BI Gen 37:12 ©