Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 37 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel GEN 37:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 37:8 ©

OET (OET-RV) “Will you really reign over us?” his brothers retorted. “Do you think you’ll really rule over us?” So they continued to hate him even more because of his dreams and because of what he said.

OET-LVAnd_they_said to_him/it brothers_his to_reign will_you_reign over_us or really_(rule) will_you_rule in/on/at/with_us and_they_increased again to_hate DOM_him/it on his/its_dreams and_for words_his.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמְרוּ ל⁠וֹ֙ אֶחָ֔י⁠ו הֲ⁠מָלֹ֤ךְ תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔י⁠נוּ אִם־מָשׁ֥וֹל תִּמְשֹׁ֖ל בָּ֑⁠נוּ וַ⁠יּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔⁠וֹ עַל־חֲלֹמֹתָ֖י⁠ו וְ⁠עַל־דְּבָרָֽי⁠ו׃ 
   (va⁠uoʼmə l⁠ō ʼeḩāy⁠v hₐ⁠mālok ttiməlok ˊālēy⁠nū ʼim-māshōl ttiməshol bā⁠nū va⁠uōşifū ˊōd sənoʼ ʼot⁠ō ˊal-ḩₐlomotāy⁠v və⁠ˊal-ddəⱱārāy⁠v.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then his brothers said to him, “Will you really reign over us? Will you really rule over us?” And they continued to hate him even more because of his dreams and because of his words.

UST His brothers responded to him, “Do you really expect to be our king? You will never rule over us!” So they hated him even more intensely than they did before because of what he had said to them about his dreams.


BSB § “Do you intend to reign over us?” his brothers asked. “Will you actually rule us?” So they hated him even more because of his dream and his statements.

OEB His brothers said to him, ‘Do you think you will be king over us? And rule us?’ So they hated him still more because of his dreams and his words.

WEB His brothers asked him, “Will you indeed reign over us? Will you indeed have dominion over us?” They hated him all the more for his dreams and for his words.

NET Then his brothers asked him, “Do you really think you will rule over us or have dominion over us?” They hated him even more because of his dream and because of what he said.

LSV And his brothers say to him, “Do you certainly reign over us? Do you certainly rule over us?” And they add still more to hate him, for his dreams, and for his words.

FBV “Do you really think you're going to be our king?” they asked. “Do you honestly believe you're going to rule over us?” They hated him even more because of his dream and how he described it.

T4T His brothers said to him, “Do you think that some day you will rule over us? Are you saying that some day you are going to be our king?” [RHQ] They hated him even more than before because of what he had told them about his dream.

LEB Then his brothers said to him, “Will you really rule over us?” And they hated him even more on account of his dream and because of his words.

BBE And his brothers said to him, Are you to be our king? will you have authority over us? And because of his dream and his words, their hate for him became greater than ever.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And his brethren said to him: 'Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us?' And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

ASV And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

DRA His brethren answered: Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred.

YLT And his brethren say to him, 'Dost thou certainly reign over us? dost thou certainly rule over us?' and they add still more to hate him, for his dreams, and for his words.

DBY And his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.

RV And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

WBS And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.

KJB And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
  (And his brethren said to him, Shalt thou/you indeed reign over us? or shalt thou/you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.)

BB To whom his brethren sayde: Shalt thou be a kyng in deede on vs? or shalt thou in deede haue dominion ouer vs? And they hated hym yet the more, because of his dreames and of his wordes.
  (To whom his brethren said: Shalt thou/you be a king indeed on us? or shalt thou/you indeed have dominion over us? And they hated him yet the more, because of his dreames and of his words.)

GNV Then his brethren saide to him, What, shalt thou reigne ouer vs, and rule vs? or shalt thou haue altogether dominion ouer vs? And they hated him so much the more, for his dreames, and for his wordes.
  (Then his brethren said to him, What, shalt thou/you reigne over us, and rule us? or shalt thou/you have altogether dominion over us? And they hated him so much the more, for his dreames, and for his words.)

CB Then sayde his brethre vnto him: Shalt thou be or kinge, and haue domynio ouer vs? And they hated him yet ye more, because of his dreame, & his wordes.
  (Then said his brethre unto him: Shalt thou/you be or kinge, and have domynio over us? And they hated him yet ye/you_all more, because of his dreame, and his words.)

WYC Hise britheren answerden, Whether thou shalt be oure kyng, ethir we shulen be maad suget to thi lordschip? Therfor this cause of sweuenys and wordis mynystride the nurschyng of enuye, and of hatrede.
  (Hise brethren/brothers answered, Whether thou/you shalt be our king, ethir we shulen be made subject to thy/your lordschip? Therefore this cause of sweuenys and words mynystride the nurschyng of enuye, and of hatrede.)

LUT Da sprachen seine Brüder zu ihm: Solltest du unser König werden und über uns herrschen? Und wurden ihm noch feinder um seines Traums und seiner Rede willen.
  (So said his brothers to ihm: Solltest you unser king become and above uns herrschen? And became him still feinder around/by/for seines Traums and his Rede willen.)

CLV Responderunt fratres ejus: Numquid rex noster eris? aut subjiciemur ditioni tuæ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ et odii fomitem ministravit.
  (Responderunt fratres eyus: Numquid rex noster eris? aut subyiciemur ditioni tuæ? Hæc ergo causa somniorum atque sermonum, invidiæ and odii fomitem ministravit.)

BRN And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us, or shalt thou indeed be lord over us? And they hated him still more for his dreams and for his words.

BrLXX Εἶπαν δὲ αὐτῷ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφʼ ἡμᾶς, ἢ κυριεύων κυριεύσεις ἡμῶν, καὶ προσέθεντο ἔτι μισεῖν αὐτὸν ἕνεκεν τῶν ἐνυπνίων αὐτοῦ, καὶ ἕνεκεν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ.
  (Eipan de autōi hoi adelfoi autou, maʸ basileuōn basileuseis efʼ haʸmas, aʸ kurieuōn kurieuseis haʸmōn, kai prosethento eti misein auton heneken tōn enupniōn autou, kai heneken tōn ɽaʸmatōn autou.)


TSNTyndale Study Notes:

37:8 The brothers’ angry response to the revelation, in contrast to Joseph’s honesty and faithfulness, clearly demonstrates why they were not chosen for leadership: Leaders in God’s plan cannot be consumed with jealousy and hatred. In their anger, they missed an important part of the revelation—they too would be rulers (stars, 37:9) who would productively bind their sheaves (37:7).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ ל⁠וֹ֙ אֶחָ֔י⁠ו

and=they_said to=him/it brothers,his

Alternate translation: “His brothers retorted angrily,”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠מָלֹ֤ךְ

?,to_reign

The brothers use two rhetorical questions in this verse to express their disagreement with Joseph and to emphasize that they are not happy with him. Do what is best in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

תִּמְלֹךְ֙ עָלֵ֔י⁠נוּ

reign over,us

For languages that mark inclusive and exclusive pronouns, us excludes Joseph in this sentence. Alternate translation: “reign over us!”

וַ⁠יּוֹסִ֤פוּ עוֹד֙ שְׂנֹ֣א אֹת֔⁠וֹ

and,they_increased again/more hated DOM=him/it

Consider again how you translated hate in the book of Genesis. See Gen 24:60; 26:27; 29:31, 33; 37:4-5, 8. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Alternate translation: “So they despised him even more strongly than they did before”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

עַל חֲלֹמֹתָ֖י⁠ו וְ⁠עַל דְּבָרָֽי⁠ו

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=dreams and,for words,his

For some languages, it is more natural to switch the order of clauses in this sentence and say, “So because of what he/Joseph had told them about his dreams, his brothers hated him even more strongly/intensely than they did before.” Do what is best in your language. Alternate translation: “for his dreams and for what he told them about the dreams.”

BI Gen 37:8 ©