Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “No, you’ve definitely all come here to see where our land is vulnerable,” Yosef insisted.
OET-LV And_he/it_said to_them no DOM the_nakedness the_earth/land you_all_have_come to_see.
UHB וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִרְאֽוֹת׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐlēhem loʼ ⱪiy-ˊervat hāʼāreʦ bāʼtem lirəʼōt.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to them, “No, indeed you have come to see the nakedness of the land!”
UST But Joseph accused them, “That is not true! You have definitely come here to find out where our country is weak!”
BSB § “No,” he told them. “You have come to see if our land is vulnerable.”
OEB But he said to them, ‘No, you have come to see the weaknesses of the land.’
WEB He said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land!”
NET “No,” he insisted, “but you have come to see if our land is vulnerable.”
LSV and he says to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land”;
FBV “No! You've come to find our country's weaknesses!” he insisted.
T4T He said to them, “I do not believe you. You have come just to see whether we would be able to defend ourselves if we were attacked!”
LEB Then he said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land.”
BBE And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he said unto them: 'Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.'
ASV And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
DRA And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land.
YLT and he saith unto them, 'No, but the nakedness of the land ye have come to see;'
DBY And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come.
RV And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
WBS And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come.
KJB And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
(And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye/you_all are come. )
BB And he sayde vnto them agayne: nay but euen to see where the lande is weake, is your comming.
(And he said unto them again: nay but even to see where the land is weake, is your coming.)
GNV But he saide vnto them, Nay, but yee are come to see the weakenes of the land.
(But he said unto them, Nay, but ye/you_all are come to see the weakenes of the land. )
CB He sayde vnto the: No, but ye are come to se where the lande is open.
(He said unto the: No, but ye/you_all are come to see where the land is open.)
WYC To `whiche he answeride, It is in other maner, ye camen to se the feble thingis of the lond.
(To `whiche he answered, It is in other manner, ye/you_all came to see the feble things of the land.)
LUT Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen zu besehen, wo das Land offen ist.
(Er spoke to ihnen: Nein, rather her seid coming to besehen, wo the Land offen is.)
CLV Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terræ hujus considerare venistis.
(Quibus ille respondit: Aliter it_is: immunita terræ huyus considerare venistis. )
BRN And he said to them, Nay, but ye are come to observe the marks of the land.
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτοῖς, οὐχί· ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθετε ἰδεῖν.
(Eipe de autois, ouⱪi; alla ta iⱪnaʸ taʸs gaʸs aʸlthete idein. )
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶ֑ם
and=he/it_said to,them
Alternate translation: “Then Joseph replied,” or “But he accused them,”
לֹ֕א כִּֽי & בָּאתֶ֥ם
not that/for/because/then/when & come
Different languages use “yes” and “no” in different ways, depending on the context. Do what is accurate and natural in this context in your language. Also see how you translated No in Gen 18:15.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
עֶרְוַ֥ת הָאָ֖רֶץ & לִרְאֽוֹת
nakedness the=earth/land & to=see
See how you translated this phrase in verse 9. Alternate translation: “to find out where our country is vulnerable!”