Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 42:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:12 ©

OET (OET-RV) “No, you’ve definitely all come here to see where our land is vulnerable,” Yosef insisted.

OET-LVAnd_he/it_said to_them no DOM the_nakedness the_earth/land you_all_have_come to_see.

UHBוַ⁠יֹּ֖אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֑ם לֹ֕א כִּֽי־עֶרְוַ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ בָּאתֶ֥ם לִ⁠רְאֽוֹת׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼₐlē⁠hem loʼ ⱪiy-ˊervat hā⁠ʼāreʦ bāʼtem li⁠rəʼōt.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said to them, “No, indeed you have come to see the nakedness of the land!”

UST But Joseph accused them, “That is not true! You have definitely come here to find out where our country is weak!”


BSB § “No,” he told them. “You have come to see if our land is vulnerable.”

OEB But he said to them, ‘No, you have come to see the weaknesses of the land.’

WEB He said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land!”

NET “No,” he insisted, “but you have come to see if our land is vulnerable.”

LSV and he says to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land”;

FBV “No! You've come to find our country's weaknesses!” he insisted.

T4T He said to them, “I do not believe you. You have come just to see whether we would be able to defend ourselves if we were attacked!”

LEB Then he said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land.”

BBE And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said unto them: 'Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.'

ASV And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.

DRA And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land.

YLT and he saith unto them, 'No, but the nakedness of the land ye have come to see;'

DBY And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come.

RV And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.

WBS And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come.

KJB And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
  (And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye/you_all are come. )

BB And he sayde vnto them agayne: nay but euen to see where the lande is weake, is your comming.
  (And he said unto them again: nay but even to see where the land is weake, is your coming.)

GNV But he saide vnto them, Nay, but yee are come to see the weakenes of the land.
  (But he said unto them, Nay, but ye/you_all are come to see the weakenes of the land. )

CB He sayde vnto the: No, but ye are come to se where the lande is open.
  (He said unto the: No, but ye/you_all are come to see where the land is open.)

WYC To `whiche he answeride, It is in other maner, ye camen to se the feble thingis of the lond.
  (To `whiche he answered, It is in other manner, ye/you_all came to see the feble things of the land.)

LUT Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen zu besehen, wo das Land offen ist.
  (Er spoke to ihnen: Nein, rather her seid coming to besehen, wo the Land offen is.)

CLV Quibus ille respondit: Aliter est: immunita terræ hujus considerare venistis.
  (Quibus ille respondit: Aliter it_is: immunita terræ huyus considerare venistis. )

BRN And he said to them, Nay, but ye are come to observe the marks of the land.

BrLXX Εἶπε δὲ αὐτοῖς, οὐχί· ἀλλὰ τὰ ἴχνη τῆς γῆς ἤλθετε ἰδεῖν.
  (Eipe de autois, ouⱪi; alla ta iⱪnaʸ taʸs gaʸs aʸlthete idein. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֖אמֶר אֲלֵ⁠הֶ֑ם

and=he/it_said to,them

Alternate translation: “Then Joseph replied,” or “But he accused them,”

לֹ֕א כִּֽי & בָּאתֶ֥ם

not that/for/because/then/when & come

Different languages use “yes” and “no” in different ways, depending on the context. Do what is accurate and natural in this context in your language. Also see how you translated No in Gen 18:15.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

עֶרְוַ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ & לִ⁠רְאֽוֹת

nakedness the=earth/land & to=see

See how you translated this phrase in verse 9. Alternate translation: “to find out where our country is vulnerable!”

BI Gen 42:12 ©