Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 42:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 42:4 ©

OET (OET-RV)but Yacob wouldn’t send Benyamin (Yosef’s youngest brother) with the others, because he said, “I don’t want any harm to come to him.”

OET-LVAnd_DOM Binyāmīn the_brother of_Yōşēf not he_sent Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) with brothers_his DOM he_said lest come_him harm.

UHBוְ⁠אֶת־בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא־שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב אֶת־אֶחָ֑י⁠ו כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יִקְרָאֶ֖⁠נּוּ אָסֽוֹן׃ 
   (və⁠ʼet-binyāmīn ʼₐḩiy yōşēf loʼ-shālaḩ yaˊₐqoⱱ ʼet-ʼeḩāy⁠v ⱪiy ʼāmar pen-yiqrāʼe⁠nnū ʼāşōn.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jacob did not send Benjamin, the brother of Joseph, with his brothers, because he said, “So that harm does not meet him!”

UST But Jacob did not allow Joseph’s younger brother Benjamin to go to Egypt with the rest of his brothers, because Jacob was afraid that something bad might happen to him.


BSB But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “I am afraid that harm might befall him.”

OEB But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s own brother, with his brothers; for he feared that some harm might come to him.

WEB But Jacob didn’t send Benjamin, Joseph’s brother, with his brothers; for he said, “Lest perhaps harm happen to him.”

NET But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “What if some accident happens to him?”

LSV and Benjamin, Joseph’s brother, Jacob has not sent with his brothers, for he said, “Lest harm meet him.”

FBV But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his other brothers, for he said, “I'm afraid something bad might happen to him.”

T4T But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s younger brother, to go with the others, because he was afraid/worried that something terrible might happen to him like what happened to Joseph.

LEB But Jacob did not send Benjamin, the brother of Joseph, for he feared harm would come to him.[fn]


?:? Literally “he thought, lest harm encounter him”

BBE But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with them, for fear, as he said, that some evil might come to him.

MOFNo MOF GEN book available

JPS But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said: 'Lest peradventure harm befall him.'

ASV But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure harm befall him.

DRA Whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey.

YLT and Benjamin, Joseph's brother, Jacob hath not sent with his brethren, for he said, 'Lest mischief meet him.'

DBY But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest mischief may befall him.

RV But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.

WBS But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren: for he said, Lest perhaps mischief shall befall him.

KJB But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.

BB But Beniamin Iosephes brother, woulde not Iacob sende with his other brethren: for he saide, lest peraduenture destruction come vpon hym.
  (But Beniamin Yosephes brother, would not Yacob send with his other brethren/brothers: for he said, lest peraduenture destruction come upon him.)

GNV But Beniamin Iosephs brother woulde not Iaakob send with his brethren: for he saide, Least death should befall him.
  (But Beniamin Yosephs brother would not Yacob send with his brethren/brothers: for he said, Least death should befall him. )

CB As for Ben Iamyn Iosephs brother, Iacob wolde not let him go wt his brethre, for he sayde: Some mysfortune might happen vnto him.
  (As for Ben Iamyn Yosephs brother, Yacob would not let him go with his brethre, for he said: Some mysfortune might happen unto him.)

WYC and Beniamyn was withholdun of Jacob at hoome, that seide to hise britheren, Lest perauenture in the weie he suffre ony yuel.
  (and Beniamyn was withholdun of Yacob at hoome, that said to his brethren/brothers, Lest perauenture in the way he suffer any yuel.)

LUT Aber Benjamin, Josephs Bruder, ließ Jakob nicht mit seinen Brüdern ziehen; denn er sprach: Es möchte ihm ein Unfall begegnen.
  (But Benjamin, Yosephs brother, let Yakob not with his brothersn ziehen; because he spoke: It möchte him a Unfall begegnen.)

CLV Benjamin domi retento a Jacob, qui dixerat fratribus ejus: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali:
  (Benyamin domi retento a Yacob, who dixerat fratribus his: Ne forte in itinere quidquam patiatur mali: )

BRN But Jacob sent not Benjamin, the brother of Joseph, with his brethren; for he said, Lest, haply, disease befal him.

BrLXX Τὸν δὲ Βενιαμὶν, τὸν ἀδελφὸν Ἰωσὴφ, οὐκ ἀπέστειλε μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ· εἶπε γὰρ, μή ποτε συμβῇ αὐτῷ μαλακία.
  (Ton de Beniamin, ton adelfon Yōsaʸf, ouk apesteile meta tōn adelfōn autou; eipe gar, maʸ pote sumbaʸ autōi malakia. )


TSNTyndale Study Notes:

42:4 Jacob may have believed that Benjamin would not be safe with his brothers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

וְ⁠אֶת בִּנְיָמִין֙ אֲחִ֣י יוֹסֵ֔ף לֹא שָׁלַ֥ח יַעֲקֹ֖ב

and=DOM Binyāmīn brother Yōşēf's not Shalah Yaakob

Benjamin was younger than Joseph and had the same mother (Rachel) and father.

אֶת אֶחָ֑י⁠ו

DOM brothers,his

Alternate translation: “with his other brothers,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן יִקְרָאֶ֖⁠נּוּ אָסֽוֹן

that/for/because/then/when he/it_had_said lest come,him harm

For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “But Jacob was concerned that harm might come to Joseph’s younger brother Benjamin, so he did not send him with the rest of his brothers to Egypt.” Do what is best in your language. Alternate translation: “because Jacob thought that he might be harmed.” or “because he was concerned that something terrible might happen to him.”

BI Gen 42:4 ©