Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38

Parallel GEN 42:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:37 ©

OET (OET-RV) Then Reuben offered to his father, “You can kill my two sons if I don’t bring Benyamin back to you. Let me take responsibility for him, and I’ll make sure that he returns to you.”

OET-LVAnd_he/it_said Rəʼūⱱēn to his/its_father to_say DOM two sons_my you_will_kill if not bring_back_him to_you put DOM_him/it on care_my and_I return_him to_you.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל־אָבִ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֔ר אֶת־שְׁנֵ֤י בָנַ⁠י֙ תָּמִ֔ית אִם־לֹ֥א אֲבִיאֶ֖⁠נּוּ אֵלֶ֑י⁠ךָ תְּנָ֤⁠ה אֹת⁠וֹ֙ עַל־יָדִ֔⁠י וַ⁠אֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥⁠נּוּ אֵלֶֽי⁠ךָ׃ 
   (va⁠yyoʼmer rəʼūⱱēn ʼel-ʼāⱱiy⁠v lē⁠ʼmor ʼet-shənēy ⱱāna⁠y tāmiyt ʼim-loʼ ʼₐⱱīʼe⁠nnū ʼēley⁠kā tənā⁠h ʼot⁠ō ˊal-yādi⁠y va⁠ʼₐniy ʼₐshīⱱe⁠nnū ʼēley⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Reuben said to his father, saying, “You may kill my two sons if I do not bring him to you. Put him in my hand, and I will return him to you.”

UST Reuben replied, “Father, let me be responsible for taking Benjamin down to Egypt. If I fail to bring him back to you safely, you can punish me by killing my two sons.”


BSB § Then Reuben said to his father, “You may kill my two sons if I fail to bring him back to you. Put him in my care, and I will return him.”

OEB But Reuben said to his father, ‘You may put my two sons to death, if I do not return him to you. Put him in my charge and I will bring him back to you.’

WEB Reuben spoke to his father, saying, “Kill my two sons, if I don’t bring him to you. Entrust him to my care, and I will bring him to you again.”

NET Then Reuben said to his father, “You may put my two sons to death if I do not bring him back to you. Put him in my care and I will bring him back to you.”

LSV And Reuben speaks to his father, saying, “You put to death my two sons, if I do not bring him to you; give him into my hand, and I bring him back to you”;

FBV “You can kill my two sons if I don't bring him back to you,” Reuben assured him. “Trust me with him, and I will bring him home to you myself.”

T4T Reuben said to his father, “I will be responsible for Benjamin. I will take him to Egypt and bring him back to you. Let me take care of him. If I do not bring Benjamin back to you, you may kill both of my sons.”

LEB Then Reuben said to his father, “You may kill my two sons if I do not bring him back to you. Put him in my hand and I myself will return him to you.”

BBE And Reuben said, Put my two sons to death if I do not come back to you with him; let him be in my care and I will give him safely back to you.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Reuben spoke unto his father, saying: 'Thou shalt slay my two sons, if I bring him not to thee; deliver him into my hand, and I will bring him back to thee.'

ASV And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

DRA And Ruben answered him: Kill my two sons if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee.

YLT And Reuben speaketh unto his father, saying, 'My two sons thou dost put to death, if I bring him not in unto thee; give him into my hand, and I — I bring him back unto thee;'

DBY And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons if I bring him not back to thee: give him into my hand, and I will bring him to thee again.

RV And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

WBS And Reuben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

KJB And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.

BB Ruben said vnto his father: slay my two sonnes, yf I bring hym not to thee agayne: deliuer him to my hande, and I will bring him to thee agayne.
  (Ruben said unto his father: slay my two sons, if I bring him not to thee again: deliver him to my hand, and I will bring him to thee again.)

GNV Then Reuben answered his father, saying, Slay my two sonnes, if I bring him not to thee againe: deliuer him to mine hand, and I will bring him to thee againe.
  (Then Reuben answered his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee again: deliver him to mine hand, and I will bring him to thee again. )

CB Ruben answered his father & sayde: Yf I brynge him not to the againe, then slaye my two sonnes: delyuer him but in to my hande, I wyl brynge him agayne vnto the.
  (Ruben answered his father and said: If I bring him not to the again, then slay/kill my two sons: deliver him but in to my hand, I will bring him again unto them.)

WYC To whom Ruben answeride, Sle thou my twei sones, if Y shal not brynge hym ayen to thee; take thou hym in myn hond, and Y schal restore hym to thee.
  (To whom Ruben answered, Sle thou/you my two sons, if I shall not bring him ayen to thee; take thou/you him in mine hand, and I shall restore him to thee.)

LUT Ruben antwortete seinem Vater und sprach: Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe, so erwürge meine zween Söhne; gib ihn nur in meine Hand, ich will ihn dir wiederbringen.
  (Ruben antwortete seinem father and spoke: Wenn I you him/it not againbringe, so erwürge my zween Söhne; gib him/it nur in my Hand, I will him/it you againbringen.)

CLV Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi: trade illum in manu mea, et ego eum tibi restituam.[fn]
  (Cui respondit Ruben: Duos filios meos interfice, when/but_if not/no reduxero him tibi: trade him in by_hand mea, and I him to_you restituam.)


42.37 Cui respondit Ruben, etc. STRAB. Ruben ait: Duos filios meos interfice, si non reduxero illum tibi, etc., nec tamen obtinuit. At Judas dicens: Reus ero peccati in patrem omni tempore, impetravit, quia ei commissus est Benjamin. Plus est ergo reum esse peccati, quam corporaliter occidi.


42.37 Cui respondit Ruben, etc. STRAB. Ruben ait: Duos filios meos interfice, when/but_if not/no reduxero him tibi, etc., but_not tamen obtinuit. At Yudas dicens: Reus ero peccati in patrem all tempore, impetravit, because to_him commissus it_is Benyamin. Plus it_is ergo reum esse peccati, how corporaliter occidi.

BRN And Ruben spoke to his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee; give him into my hand, and I will bring him back to thee.

BrLXX Εἶπε δὲ Ῥουβὴν τῷ πατρὶ αὐτῶν, λέγων, τοὺς δύο υἱούς μου ἀπόκτεινον, ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σέ· δὸς αὐτὸν εἰς τὴν χεῖρά μου, κᾀγὼ ἀνάξω αὐτὸν πρὸς σέ.
  (Eipe de Ɽoubaʸn tōi patri autōn, legōn, tous duo huious mou apokteinon, ean maʸ agagō auton pros se; dos auton eis taʸn ⱪeira mou, kᾀgō anaxō auton pros se. )


TSNTyndale Study Notes:

42:37 Reuben tried to take the lead; perhaps he thought he could get back into his father’s good favor (see 35:22), first by rescuing Joseph from certain death (37:21-22, 29-30) and now by keeping Benjamin safe.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֤אמֶר רְאוּבֵן֙ אֶל אָבִ֣י⁠ו לֵ⁠אמֹ֔ר

and=he/it_said Reuven to/towards his/its=father to=say

Alternate translation: “Then Reuben responded to his father,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אֶת שְׁנֵ֤י בָנַ⁠י֙ תָּמִ֔ית אִם לֹ֥א אֲבִיאֶ֖⁠נּוּ אֵלֶ֑י⁠ךָ

DOM two_of sons,my kill if not bring_~_back,him to,you

For some languages, it is necessary to change the order of clauses in this sentence (so that the condition comes first), as in the second alternate above. Do what is best in your language. Alternate translation: “You may punish me by killing my sons if I do not bring Benjamin back to you.” or “If I fail to bring Benjamin back to you safely, you can punish me by killing my two sons.”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

תְּנָ֤⁠ה אֹת⁠וֹ֙ עַל יָדִ֔⁠י

put, DOM=him/it on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in care,my

The phrase in my hand is used here as an idiom that means that Reuben was going to be responsible for Benjamin’s welfare. Alternate translation: “Entrust him to my care as we travel to Egypt,” or “Let me be responsible for taking care of Benjamin on our trip to Egypt,”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠אֲנִ֖י אֲשִׁיבֶ֥⁠נּוּ אֵלֶֽי⁠ךָ

and,I return,him to,you

For some languages it is more natural to change the order of clauses in this quote and say, “Father, let me be responsible for taking Benjamin down to Egypt. If I fail to bring him back to you safely, you can punish me by killing my two sons.” Do what is best in your language. Alternate translation: “and I promise that I will bring him back to you safely.”

BI Gen 42:37 ©