Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38

Parallel GEN 42:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:36 ©

OET (OET-RV) “You’ve deprived me of another son,” Yacob exclaimed. Yosef is gone! Simeon’s gone! And then you want to take Benyamin as well! Why’s everything going so wrong for me?”

OET-LVAnd_he/it_said to_them Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) father_their DOM_me you_all_are_making_childless Yōşēf is_no_more_he and_Shimˊōn is_no_more_he and_DOM Binyāmīn you_all_will_take against_me they_are all.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִי⁠הֶ֔ם אֹתִ֖⁠י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨⁠נּוּ֙ וְ⁠שִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔⁠נּוּ וְ⁠אֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖⁠י הָי֥וּ כֻלָּֽ⁠נָה׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼₐlē⁠hem yaˊₐqoⱱ ʼₐⱱī⁠hem ʼoti⁠y shiⱪalttem yōşēf ʼēyne⁠nnū və⁠shimˊōn ʼēyne⁠nnū və⁠ʼet-binyāmin tiqqāḩū ˊāla⁠y hāyū kullā⁠nāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jacob their father said to them, “You have bereaved me! Joseph is not here! And Simeon is not here! And you will take Benjamin! All these things are against me!”

UST Then their father exclaimed to them, “You have caused me terrible loss! Joseph is gone! Simeon is gone! And now you want to take Benjamin away from me too! Everything is going terribly for me!”


BSB § Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my sons. Joseph is gone and Simeon is no more. Now you want to take Benjamin. Everything is going against me!”

OEB Jacob their father said to them, ‘You have robbed me of my children: Joseph is no longer living and Simeon is no longer here, and you would take Benjamin also. All this misfortune has overtaken me!’

WEB Jacob, their father, said to them, “You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me.”

NET Their father Jacob said to them, “You are making me childless! Joseph is gone. Simeon is gone. And now you want to take Benjamin! Everything is against me.”

LSV and their father Jacob says to them, “You have bereaved me; Joseph is not, and Simeon is not, and Benjamin you take—all these [things] have been against me.”

FBV Jacob their father accused them, “You have taken Joseph from me—he's gone! Simeon is gone too! Now you want to take Benjamin away! I'm the one who's suffering from all of this!”[fn]


42:36 The sentence is literally, “on me are all these things.” The Hebrew construction focuses “on me” making it clear that Jacob is holding them responsible for his suffering.

T4T Their father Jacob said to them, “You have caused two of my children to be taken from me! Joseph is dead, and Simeon is gone! And now you want to take Benjamin from me! It is I who am suffering because of all these things that are happening!”

LEB And Jacob their father said to them, “You have bereaved me—Joseph is no more and Simeon is no more, and Benjamin you would take! All of this is against me!

BBE And Jacob their father said to them, You have taken my children from me: Joseph is gone and Simeon is gone, and now you would take Benjamin away; all these things have come on me.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Jacob their father said unto them: 'Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away; upon me are all these things come.'

ASV And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.

DRA Their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me.

YLT and Jacob their father saith unto them, 'Me ye have bereaved; Joseph is not, and Simeon is not, and Benjamin ye take — against me have been all these.'

DBY And Jacob their father said to them, Ye have bereaved me of children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin! All these things are against me.

RV And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.

WBS And Jacob their father said to them, Me have ye bereaved: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.

KJB And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
  (And Jacob their father said unto them, Me have ye/you_all bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye/you_all will take Benjamin away: all these things are against me. )

BB And Iacob theyr father sayde vnto them: Me haue ye robbed of my children, Ioseph is away, and Simeon is away, & ye will take Beniamin away: all these thinges are agaynst me.
  (And Yacob their father said unto them: Me have ye/you_all robbed of my children, Yoseph is away, and Simeon is away, and ye/you_all will take Beniamin away: all these things are against me.)

GNV Then Iaakob their father said to them, Ye haue robbed me of my children: Ioseph is not, and Simeon is not, and ye will take Beniamin: all these things are against me.
  (Then Yacob their father said to them, Ye/You_all have robbed me of my children: Yoseph is not, and Simeon is not, and ye/you_all will take Beniamin: all these things are against me. )

CB Then sayde Iacob their father: Ye haue robbed me of my children. Ioseph is awaye, Simeon is awaye, and ye will take Ben Iamin awaye: It goeth all ouer me.
  (Then said Yacob their father: Ye/You_all have robbed me of my children. Yoseph is away, Simeon is away, and ye/you_all will take Ben Iamin away: It goeth/goes all over me.)

WYC the fadir Jacob seide, Ye han maad me to be with out children; Joseph is not alyue, Symeon is holdun in bondis, ye schulen take a wey fro me Beniamyn; alle these yuels felden in me.
  (the father Yacob said, Ye/You_all have made me to be with out children; Yoseph is not alive, Symeon is holdun in bondis, ye/you_all should take a wey from me Beniamyn; all these yuels fieldn in me.)

LUT Da sprach Jakob, ihr Vater, zu ihnen: Ihr beraubet mich meiner Kinder: Joseph ist nicht mehr vorhanden, Simeon ist nicht mehr vorhanden, Benjamin wollt ihr hinnehmen; es gehet alles über mich.
  (So spoke Yakob, her Vater, to ihnen: Ihr beraubet me my Kinder: Yoseph is not mehr vorhanden, Simeon is not mehr vorhanden, Benjamin wollt her hinnehmen; it gehet alles above mich.)

CLV dixit pater Jacob: Absque liberis me esse fecistis: Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis: in me hæc omnia mala reciderunt.
  (dixit pater Yacob: Absque freedom me esse fecistis: Yoseph not/no it_is super, Simeon holdsur in vinculis, and Benyamin auferetis: in me this omnia mala reciderunt. )

BRN And their father Jacob said to them, Ye have bereaved me. Joseph is not, Symeon is not, and will ye take Benjamin? all these things have come upon me.

BrLXX Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰακὼβ ὁ πατὴρ αὐτῶν, ἐμὲ ἠτεκνώσατε· Ἰωσὴφ οὐκ ἔστι, Συμεὼν οὐκ ἔστι, καὶ τὸν Βενιαμὶν λήψεσθε; ἐπʼ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα πάντα.
  (Eipe de autois Yakōb ho pataʸr autōn, eme aʸteknōsate; Yōsaʸf ouk esti, Sumeōn ouk esti, kai ton Beniamin laʸpsesthe? epʼ eme egeneto tauta panta. )


TSNTyndale Study Notes:

42:36 Filled with grief over two sons lost already, Jacob feared that he would also lose Benjamin if he went to Egypt.
• You are robbing me of my children! He did not realize the full truth of his words, but they must have stung his sons’ guilty consciences.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִי⁠הֶ֔ם

and=he/it_said to,them Yaakob father,their

If you make Jacob explicit in verse 35, you could leave it implied here in verse 36. Alternate translation: “Then their father said to them,”

אֹתִ֖⁠י שִׁכַּלְתֶּ֑ם

DOM=me bereaved_~_of_~_children

Alternate translation: “You have deprived me of my sons!”

יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨⁠נּוּ֙ וְ⁠שִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔⁠נּוּ

Yōşēf is_no_more,he and,Simeon is_no_more,he

Alternate translation: “Joseph and Simeon are no longer with us!”

עָלַ֖⁠י הָי֥וּ כֻלָּֽ⁠נָה

against,me they_were all,

Alternate translation: “Everything is against me!” or “Everything is going badly for me!”

BI Gen 42:36 ©