Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Yosef turned away from them briefly so they couldn’t see his tears, then he turned back toward them and spoke to them. Then he had Simeon separated from the group and tied up in front of them.
OET-LV And_turned_away from_them and_wept and_returned to_them and_he/it_spoke to_them and_he/it_took from_them DOM Shimˊōn and_bound DOM_him/it before_eyes_their.
UHB וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם וַיֵּ֑בְךְּ וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙ וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ לְעֵינֵיהֶֽם׃ ‡
(vayyişşoⱱ mēˊₐlēyhem vayyēⱱəⱪə vayyāshāⱱ ʼₐlēhem vayədabēr ʼₐlēhem vayyiqqaḩ mēʼittām ʼet-shimˊōn vayyeʼₑşor ʼotō ləˊēynēyhem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he turned away from them and cried. Then he turned back toward them and spoke to them. Then he took Simeon from them and bound him before their eyes.
UST When Joseph heard what they were saying, he turned his back to them and started crying. Then after he recovered, he turned back around and spoke to them again. Then he chose Simeon from among them and had his soldiers bind him with chains while they watched.
BSB And he turned away from them and wept. When he turned back and spoke to them, he took Simeon from them and had him bound before their eyes.
OEB But he turned away from them and wept; then he turned back and spoke to them, and, taking Simeon from among them, bound him before their eyes.
WEB He turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
NET He turned away from them and wept. When he turned around and spoke to them again, he had Simeon taken from them and tied up before their eyes.
LSV and he turns around from them, and weeps, and turns back to them, and speaks to them, and takes Simeon from them, and binds him before their eyes.
FBV Joseph stepped away from them because he started crying. He came back when he was able to speak to them again. He chose Simeon and had him tied up as they watched.
T4T Because of what they said, Joseph realized that they admitted that what they had done to him many years previously was wrong. He could not keep from crying, and he did not want them to see him crying, so he left them and went outside the room and began to cry. But then he returned to them and talked to them again. Then he took Simeon, and while they were watching, he told his servants to tie him up. He left Simeon in the prison and told the others that they could go.
LEB And he turned away from them and wept. Then he returned to them and spoke to them, and took Simeon from them and tied him up in front of them.
BBE And turning away from them, he was overcome with weeping; then he went on talking to them again and took Simeon and put chains on him before their eyes.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
ASV And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
DRA And he turned himself away a little while, and wept: and returning he spoke to them.
YLT and he turneth round from them, and weepeth, and turneth back unto them, and speaketh unto them, and taketh from them Simeon, and bindeth him before their eyes.
DBY And he turned away from them, and wept. And he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
RV And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.
WBS And he turned himself away from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
KJB And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
BB And he turned from them and wept: and turned to them agayne, and communed with them, and toke out Simeon from amongest them, and bounde him before theyr eyes.
(And he turned from them and wept: and turned to them again, and communed with them, and took out Simeon from amongst them, and bound him before their eyes.)
GNV Then he turned from them, and wept, and turned to them againe, and communed with them, and tooke Simeon from among them, and bounde him before their eyes.
(Then he turned from them, and wept, and turned to them again, and communed with them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. )
CB And he turned him from them, and wepte. Now whan he had turned him to them agayne, and talked wt them, he toke Symon from amonge them & bounde him before their eyes,
(And he turned him from them, and wept. Now when he had turned him to them again, and talked with them, he took Simon from among them and bound him before their eyes,)
WYC And he turnede awei hym silf a litil and wepte; and he turnede ayen, and spak to hem.
(And he turned away himself a little and wept; and he turned again, and spoke to them.)
LUT Und er wandte sich von ihnen und weinete. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen;
(And he wandte itself/yourself/themselves from ihnen and weinete. So he now itself/yourself/themselves again to ihnen wandte and with ihnen redete, took he out of ihnen Simeon and band him/it before/in_front_of your Augen;)
CLV Avertitque se parumper, et flevit: et reversus locutus est ad eos.
(Avertitque se parumper, and flevit: and reversus spoke it_is to them. )
BRN And Joseph turned away from them, and wept; and again he came to them, and spoke to them; and he took Symeon from them, and bound him before their eyes.
BrLXX Ἀποστραφεὶς δὲ ἀπʼ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ἰωσήφ· καὶ πάλιν προσῆλθε πρὸς αὐτοὺς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· καὶ ἔλαβε τὸν Συμεὼν ἀπʼ αὐτῶν, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.
(Apostrafeis de apʼ autōn eklausen Yōsaʸf; kai palin prosaʸlthe pros autous, kai eipen autois; kai elabe ton Sumeōn apʼ autōn, kai edaʸsen auton enantion autōn. )
42:24 Joseph turned away from them and began to weep (cp. 43:30; 45:2, 14; 50:1, 17); perhaps he was hearing part of the story that he had never known (Reuben’s attempt to save him, 37:21-22, 29), or his brothers’ remorse moved him to forgiveness.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּסֹּ֥ב
and,turned_away
Throughout this section make sure it is clear at each point who is being referred to, using nouns (including names) and pronouns naturally in your language. Alternate translation: “So he turned”
וַיִּסֹּ֥ב מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם
and,turned_away from,,them
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “turned his back to them” or (2) “went/stepped away from them”. Either way, Joseph was hiding his face from his brothers so they could not see that he was crying.
וַיֵּ֑בְךְּ
and,wept
Alternate translation: “to hide his tears.”
וַיָּ֤שָׁב אֲלֵהֶם֙
and,returned to,them
Make sure that the way you translate this sentence fits with the way you translated the last sentence in verse 23. Alternate translation: “Then after he recovered, Joseph turned back around” or “When he had composed himself, he came back to them”
וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם
and=he/it_spoke to,them
Alternate translation: “and spoke to them again using his translator.” or “and continued speaking to them.”
וַיִּקַּ֤ח מֵֽאִתָּם֙ אֶת שִׁמְע֔וֹן
and=he/it_took from,,them DOM Shimon
Alternate translation: “Next he chose Simeon from among them” or “Then he separated Simeon from the rest of the brothers”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖וֹ
and,bound DOM=him/it
Joseph probably had soldiers bind Simeon. See how you translated a similar case in Gen 40:3. Alternate translation: “and had him bound” or “and had his soldiers confine him with ropes”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לְעֵינֵיהֶֽם
before,eyes,their
Alternate translation: “as they watched.” or “in front of them.”