Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 42:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:24 ©

OET (OET-RV)Yosef turned away from them briefly so they couldn’t see his tears, then he turned back toward them and spoke to them. Then he had Simeon separated from the group and tied up in front of them.

OET-LVAnd_turned_away from_them and_wept and_returned to_them and_he/it_spoke to_them and_he/it_took from_them DOM Shimˊōn and_bound DOM_him/it before_eyes_their.

UHBוַ⁠יִּסֹּ֥ב מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם וַ⁠יֵּ֑בְךְּ וַ⁠יָּ֤שָׁב אֲלֵ⁠הֶם֙ וַ⁠יְדַבֵּ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֔ם וַ⁠יִּקַּ֤ח מֵֽ⁠אִתָּ⁠ם֙ אֶת־שִׁמְע֔וֹן וַ⁠יֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖⁠וֹ לְ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם׃ 
   (va⁠yyişşoⱱ mē⁠ˊₐlēy⁠hem va⁠yyēⱱəə va⁠yyāshāⱱ ʼₐlē⁠hem va⁠yədabēr ʼₐlē⁠hem va⁠yyiqqaḩ mē⁠ʼittā⁠m ʼet-shimˊōn va⁠yyeʼₑşor ʼot⁠ō lə⁠ˊēynēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he turned away from them and cried. Then he turned back toward them and spoke to them. Then he took Simeon from them and bound him before their eyes.

USTWhen Joseph heard what they were saying, he turned his back to them and started crying. Then after he recovered, he turned back around and spoke to them again. Then he chose Simeon from among them and had his soldiers bind him with chains while they watched.


BSB And he turned away from them and wept. When he turned back and spoke to them, he took Simeon from them and had him bound before their eyes.

OEB But he turned away from them and wept; then he turned back and spoke to them, and, taking Simeon from among them, bound him before their eyes.

WEB He turned himself away from them, and wept. Then he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.

NET He turned away from them and wept. When he turned around and spoke to them again, he had Simeon taken from them and tied up before their eyes.

LSV and he turns around from them, and weeps, and turns back to them, and speaks to them, and takes Simeon from them, and binds him before their eyes.

FBV Joseph stepped away from them because he started crying. He came back when he was able to speak to them again. He chose Simeon and had him tied up as they watched.

T4TBecause of what they said, Joseph realized that they admitted that what they had done to him many years previously was wrong. He could not keep from crying, and he did not want them to see him crying, so he left them and went outside the room and began to cry. But then he returned to them and talked to them again. Then he took Simeon, and while they were watching, he told his servants to tie him up. He left Simeon in the prison and told the others that they could go.

LEB And he turned away from them and wept. Then he returned to them and spoke to them, and took Simeon from them and tied him up in front of them.

BBE And turning away from them, he was overcome with weeping; then he went on talking to them again and took Simeon and put chains on him before their eyes.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.

ASV And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.

DRA And he turned himself away a little while, and wept: and returning he spoke to them.

YLT and he turneth round from them, and weepeth, and turneth back unto them, and speaketh unto them, and taketh from them Simeon, and bindeth him before their eyes.

DBY And he turned away from them, and wept. And he returned to them, and spoke to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.

RV And he turned himself about from them, and wept; and he returned to them, and spake to them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes.

WBS And he turned himself away from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.

KJB And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.

BB And he turned from them and wept: and turned to them agayne, and communed with them, and toke out Simeon from amongest them, and bounde him before theyr eyes.
  (And he turned from them and wept: and turned to them again, and communed with them, and took out Simeon from amongst them, and bound him before their eyes.)

GNV Then he turned from them, and wept, and turned to them againe, and communed with them, and tooke Simeon from among them, and bounde him before their eyes.
  (Then he turned from them, and wept, and turned to them again, and communed with them, and took Simeon from among them, and bound him before their eyes. )

CB And he turned him from them, and wepte. Now whan he had turned him to them agayne, and talked wt them, he toke Symon from amonge them & bounde him before their eyes,
  (And he turned him from them, and wept. Now when he had turned him to them again, and talked with them, he took Simon from among them and bound him before their eyes,)

WYC And he turnede awei hym silf a litil and wepte; and he turnede ayen, and spak to hem.
  (And he turned away himself a little and wept; and he turned again, and spoke to them.)

LUT Und er wandte sich von ihnen und weinete. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen;
  (And he wandte itself/yourself/themselves from ihnen and weinete. So he now itself/yourself/themselves again to ihnen wandte and with ihnen redete, took he out of ihnen Simeon and band him/it before/in_front_of your Augen;)

CLV Avertitque se parumper, et flevit: et reversus locutus est ad eos.
  (Avertitque se parumper, and flevit: and reversus spoke it_is to them. )

BRN And Joseph turned away from them, and wept; and again he came to them, and spoke to them; and he took Symeon from them, and bound him before their eyes.

BrLXX Ἀποστραφεὶς δὲ ἀπʼ αὐτῶν ἔκλαυσεν Ἰωσήφ· καὶ πάλιν προσῆλθε πρὸς αὐτοὺς, καὶ εἶπεν αὐτοῖς· καὶ ἔλαβε τὸν Συμεὼν ἀπʼ αὐτῶν, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν.
  (Apostrafeis de apʼ autōn eklausen Yōsaʸf; kai palin prosaʸlthe pros autous, kai eipen autois; kai elabe ton Sumeōn apʼ autōn, kai edaʸsen auton enantion autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

42:24 Joseph turned away from them and began to weep (cp. 43:30; 45:2, 14; 50:1, 17); perhaps he was hearing part of the story that he had never known (Reuben’s attempt to save him, 37:21-22, 29), or his brothers’ remorse moved him to forgiveness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּסֹּ֥ב

and,turned_away

Throughout this section make sure it is clear at each point who is being referred to, using nouns (including names) and pronouns naturally in your language. Alternate translation: “So he turned”

וַ⁠יִּסֹּ֥ב מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם

and,turned_away from,,them

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “turned his back to them” or (2) “went/stepped away from them”. Either way, Joseph was hiding his face from his brothers so they could not see that he was crying.

וַ⁠יֵּ֑בְךְּ

and,wept

Alternate translation: “to hide his tears.”

וַ⁠יָּ֤שָׁב אֲלֵ⁠הֶם֙

and,returned to,them

Make sure that the way you translate this sentence fits with the way you translated the last sentence in verse 23. Alternate translation: “Then after he recovered, Joseph turned back around” or “When he had composed himself, he came back to them”

וַ⁠יְדַבֵּ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֔ם

and=he/it_spoke to,them

Alternate translation: “and spoke to them again using his translator.” or “and continued speaking to them.”

וַ⁠יִּקַּ֤ח מֵֽ⁠אִתָּ⁠ם֙ אֶת שִׁמְע֔וֹן

and=he/it_took from,,them DOM Shimon

Alternate translation: “Next he chose Simeon from among them” or “Then he separated Simeon from the rest of the brothers”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֶּאֱסֹ֥ר אֹת֖⁠וֹ

and,bound DOM=him/it

Joseph probably had soldiers bind Simeon. See how you translated a similar case in Gen 40:3. Alternate translation: “and had him bound” or “and had his soldiers confine him with ropes”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠עֵינֵי⁠הֶֽם

before,eyes,their

Alternate translation: “as they watched.” or “in front of them.”

BI Gen 42:24 ©