Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 42:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:15 ©

OET (OET-RV)But this is how we’ll test you all: On Far’oh’s life, you won’t ever leave this place unless your youngest brother comes here.

OET-LVIn/on/at/with_this you_all_will_be_tested [by]_the_life of_Farˊoh if you_all_will_go_out from_this DOM (if) in/on/at/with_comes brother_your_all’s the_small(sg) here.

UHBבְּ⁠זֹ֖את תִּבָּחֵ֑נוּ חֵ֤י פַרְעֹה֙ אִם־תֵּצְא֣וּ מִ⁠זֶּ֔ה כִּ֧י אִם־בְּ⁠ב֛וֹא אֲחִי⁠כֶ֥ם הַ⁠קָּטֹ֖ן הֵֽנָּה׃ 
   (bə⁠zoʼt tibāḩēnū ḩēy farˊoh ʼim-ttēʦəʼū mi⁠zzeh ⱪiy ʼim-bə⁠ⱱōʼ ʼₐḩī⁠kem ha⁠qqāţon hēnnāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT By this you will be tested: By the life of Pharaoh, you will not leave from this place unless your youngest brother comes here.

USTSo now, this is how I will verify whether or not you told me the truth: As certain as King Pharaoh lives, I swear that you will definitely never leave Egypt until your youngest brother is here.


BSB And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.

OEB By this you shall be tested: as sure as Pharaoh lives you shall not go away unless your youngest brother comes here.

WEB By this you shall be tested. By the life of Pharaoh, you shall not go out from here, unless your youngest brother comes here.

NET You will be tested in this way: As surely as Pharaoh lives, you will not depart from this place unless your youngest brother comes here.

LSV by this you are proved: [as] Pharaoh lives, if you go out from this—except by your young brother coming here;

FBV “This is how your story will be checked. I swear on Pharaoh's life that you'll never leave this country unless your younger brother comes here.

T4T But this is how I will determine whether what you are saying is true. I think that as surely as the king lives, you are spies. And you will not leave this place until your youngest brother comes here!

LEB By this you shall be tested. By the life of Pharaoh you will not go out from here unless your youngest brother comes here.

BBE But in this way will you be put to the test: by the life of Pharaoh, you will not go away from this place till your youngest brother comes here.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Hereby ye shall be proved, as Pharaoh liveth, ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.

ASV hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.

DRA I shall now presently try what you are: by the health of Pharao you shall not depart hence, until your youngest brother come.

YLT by this ye are proved: Pharaoh liveth! if ye go out from this — except by your young brother coming hither;

DBY By this ye shall be put to the proof: as Pharaoh lives, ye shall not go forth hence, unless your youngest brother come hither!

RV hereby ye shall be proved: by the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.

WBS By this ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother shall come hither.

KJB Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
  (Hereby ye/you_all shall be proved: By the life of Pharaoh ye/you_all shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. )

BB Hereby ye shalbe proued: by the lyfe of Pharao, ye shall not go hence, except your youngest brother come hither.
  (Hereby ye/you_all shall be proued: by the life of Pharaoh, ye/you_all shall not go hence, except your youngest brother come hither.)

GNV Hereby ye shall be proued: by the life of Pharaoh, ye shall not goe hence, except your yongest brother come hither.
  (Hereby ye/you_all shall be proued: by the life of Pharaoh, ye/you_all shall not go hence, except your yongest brother come hither. )

CB Here by wyll I proue you: By the life of Pharao ye shall not get hence, excepte youre yongest brother come hither.
  (Here by will I prove you: By the life of Pharaoh ye/you_all shall not get hence, except your(pl) yongest brother come hither.)

WYC ye ben aspieris, riyt now Y schal take experience of you, bi the helthe of Farao ye schulen not go fro hennus, til youre leeste brother come; sende ye oon of you,
  (ye been aspieris, right now I shall take experience of you, by the health of Pharaoh ye/you_all should not go from hennus, til your(pl) leaste brother come; send ye/you_all one of you,)

LUT Daran will ich euch prüfen: bei dem Leben Pharaos, ihr sollt nicht von dannen kommen, es komme denn her euer jüngster Bruder.
  (Daran will I you prüfen: bei to_him life Pharaos, her sollt not from dannen kommen, it komme because her euer jüngster brother.)

CLV Jam nunc experimentum vestri capiam: per salutem Pharaonis non egrediemini hinc, donec veniat frater vester minimus.
  (Yam now experimentum vestri capiam: per salutem Pharaonis not/no egrediemini hinc, until let_him_come frater vester minimus. )

BRN herein shall ye be manifested; by the health of Pharao, ye shall not depart hence, unless your younger brother come hither.

BrLXX Ἐν τούτῳ φανεῖσθε· νὴ τὴν ὑγίειαν Φαραὼ, οὐ μὴ ἐξέλθητε ἐντεῦθεν, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος ἔλθῃ ὧδε.
  (En toutōi faneisthe; naʸ taʸn hugieian Faraō, ou maʸ exelthaʸte enteuthen, ean maʸ ho adelfos humōn ho neōteros elthaʸ hōde. )


TSNTyndale Study Notes:

42:15-17 Joseph put the brothers in jail for three days to see if they had a conscience functioning about what they had done (42:21-23). The brothers had similarly thrown Joseph into a cistern-prison while they decided what to do with him (37:24).


UTNuW Translation Notes:

בְּ⁠זֹ֖את

in/on/at/with,this

Alternate translation: “In this way”

תִּבָּחֵ֑נוּ

tested

Alternate translation: “I will test whether or not you told me the truth:” or “I am going to test you to find out if your claims are true:”

חֵ֤י פַרְעֹה֙

lives Farˊoh

Joseph uses King Pharaoh’s name here to make an oath that emphasizes the certainty of what he says next. Make sure that the way he refers to Pharaoh sounds respectful in your translation. See how you translated other vows in Gen 14:22 and 21:23-24. Alternate translation: “As certain as King Pharaoh lives, I vow that”

אִם תֵּצְא֣וּ

if go

Alternate translation: “you will definitely not leave” or “I will not let you leave”

מִ⁠זֶּ֔ה

from,this

Alternate translation: “from here”

Note 1 topic: grammar-connect-exceptions

כִּ֧י אִם בְּ⁠ב֛וֹא אֲחִי⁠כֶ֥ם הַ⁠קָּטֹ֖ן הֵֽנָּה

that/for/because/then/when if in/on/at/with,comes brother,your_all's the=small(sg) they(f)

For some languages it may be better to change the wording of this sentence and say, “By the life of Pharaoh, the only way you will ever leave Egypt is if your youngest brother comes here.” or “By the life of Pharaoh, your youngest brother must come here, or else you will definitely not/never leave Egypt!” Do what is best in your language. Alternate translation: “until your youngest brother comes here.” or “until I see that your youngest brother is here.”

BI Gen 42:15 ©