Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) We’re all sons of the same man. We’re being honest. Your servants are not spies.”
OET-LV All_we [are]_sons of_a_man one we [are]_honest we not they_are your_servants spies.
UHB כֻּלָּ֕נוּ בְּנֵ֥י אִישׁ־אֶחָ֖ד נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים׃ ‡
(ⱪullānū bənēy ʼīsh-ʼeḩād nāḩənū ⱪēniym ʼₐnaḩənū loʼ-hāyū ˊₐⱱādeykā məraggəliym.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT All of us are sons of one man. We are honest. Your servants are not spies.”
UST We are all brothers who have the same father. We are humble, trustworthy men, not spies.”
BSB We are all sons of one man. Your servants are honest men, not spies.”
OEB We are all sons of one man; we are honest men; your servants are not spies.’
WEB We are all one man’s sons; we are honest men. Your servants are not spies.”
NET We are all the sons of one man; we are honest men! Your servants are not spies.”
LSV we [are] all of us sons of one man, we [are] right men; your servants have not been spies”;
FBV We're all the sons of one man and we're honest. We're not spies!”
T4T We are all sons of one man. We are honest men, not spies.”
LEB We all are sons of one man. We are honest men. We, your servants, are not spies.”
BBE We are all one man's sons, we are true men; we have not come with any secret purpose.
MOF No MOF GEN book available
JPS We are all one man's sons; we are upright men, thy servants are no spies.'
ASV We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies.
DRA We are all the sons of one man: we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil.
YLT we [are] all of us sons of one man, we [are] right men; thy servants have not been spies;'
DBY We are all one man's sons; we are honest: thy servants are not spies.
RV We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies.
WBS We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies.
KJB We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies.
(We are all one man’s sons; we are true men, thy/your servants are no spies.)
BB We are all one mans sonnes, and meane truely, and thy seruauntes are no spyes.
(We are all one mans sons, and meane truly, and thy/your servants are no spyes.)
GNV Wee are all one mans sonnes: wee meane truely, and thy seruants are no spies.
(Wee are all one mans sons: we meane truly, and thy/your servants are no spies.)
CB we are all one mans sonnes, we are vnfayned, and thy seruauntes were neuer spyes.
(we are all one mans sons, we are unfayned, and thy/your servants were never spyes.)
WYC alle we ben the sones of o man, we comen pesible, and thi seruauntis ymaginen not ony yuel.
(alle we been the sons of o man, we comen pesible, and thy/your servants ymaginen not any yuel.)
LUT Wir sind alle eines Mannes Söhne; wir sind redlich; und deine Knechte sind nie Kundschafter gewesen.
(Wir are all eines Mannes Söhne; wir are redlich; and deine Knechte are nie Kundschafter gewesen.)
CLV Omnes filii unius viri sumus: pacifici venimus, nec quidquam famuli tui machinantur mali.
(Omnes children unius viri sumus: pacifici venimus, nec quidquam famuli yours machinantur mali.)
BRN we are all sons of one man; we are peaceable, thy servants are not spies.
BrLXX Πάντες ἐσμὲν υἱοὶ ἑνὸς ἀνθρώπου· εἰρηνικοί ἐσμεν, οὐκ εἰσιν οἱ παῖδές σου κατάσκοποι.
(Pantes esmen huioi henos anthrōpou; eiraʸnikoi esmen, ouk eisin hoi paides sou kataskopoi.)
42:11 Joseph knew that they had not always been the honest men they claimed to be.
בְּנֵ֥י אִישׁ אֶחָ֖ד
sons_of (a)_man one(ms)
Alternate translation: “the sons of the same man”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
נָ֑חְנוּ כֵּנִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ לֹא־הָי֥וּ עֲבָדֶ֖יךָ מְרַגְּלִֽים
we honest we not they_were your=servants spies
Alternate translation: “We are trustworthy people who highly respect you. We are not spies.” or “We are humble, honest people, not spies.”