Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) saying to each other (in Hebrew), “We are truly guilty concerning our brother Yosef, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, but we didn’t take any notice. That’s why this predicament has happened to us.”
OET-LV And_they_said each to his/its_woman indeed [are]_guilty we on brother_our who we_saw the_distress soul_his in/on/at/with_pleaded_he with_us and_not we_listened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_has_come upon_us the_distress the_this.
UHB וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗יו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים ׀ אֲנַחְנוּ֮ עַל־אָחִינוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼiysh ʼel-ʼāḩiyv ʼₐⱱāl ʼₐshēmiym ʼₐnaḩnū ˊal-ʼāḩīnū ʼₐsher rāʼiynū ʦārat nafshō bəhitḩannō ʼēlēynū vəloʼ shāmāˊənū ˊal-ⱪēn bāʼāh ʼēlēynū haʦʦārāh hazzoʼt.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then each man said to his brother, “We are truly guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, but we did not listen. For that reason this distress has come upon us.”
UST While they were still standing there, they said to each other, “Surely what we did to our brother Joseph long ago was very wrong. We saw how he was suffering when he begged us not to harm him, but we refused to listen to him. That is why we are suffering now.”
BSB § Then they said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw his anguish when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this distress has come upon us.”
OEB They did as Joseph commanded, but they said to one another, ‘We are indeed guilty because of the way we treated our brother, for when we saw his distress and when he pleaded with us, we would not listen; therefore this trouble has come upon us.’
WEB They said to one another, “We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn’t listen. Therefore this distress has come upon us.”
NET They said to one other, “Surely we’re being punished because of our brother, because we saw how distressed he was when he cried to us for mercy, but we refused to listen. That is why this distress has come on us!”
LSV And they say to one another, “Truly we [are] guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul, in his making supplication to us, and we did not listen: therefore this distress has come on us.”
FBV “Clearly we're being punished for what we did to our brother,” they said to each other. “We watched him in agony pleading with us for mercy, but we refused to listen to him. That's why we're in all this trouble.”
T4T They said to each other, “It is surely because of what we did to our younger brother that ◄we are being punished/God is punishing us►! We saw that he [SYN] was very distressed when he pleaded with us not to harm him. But we did not pay any attention to him, and that is why we are having this trouble!”
LEB Then each said to his brother, “Surely we are guilty on account of our brother when we saw the anguish of his soul when he pleaded for mercy to us and we would not listen. Therefore this trouble has come to us.”
BBE And they said to one another, Truly, we did wrong to our brother, for we saw his grief of mind, and we did not give ear to his prayers; that is why this trouble has come on us.
MOF No MOF GEN book available
JPS And they said one to another: 'We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.'
ASV And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
DRA And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us.
YLT And they say one unto another, 'Verily we [are] guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul, in his making supplication unto us, and we did not hearken: therefore hath this distress come upon us.'
DBY Then they said one to another, We are indeed guilty concerning our brother, whose anguish of soul we saw when he besought us, and we did not hearken; therefore this distress is come upon us.
RV And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
WBS And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
KJB ¶ And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
(¶ And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. )
BB And one sayde to another: we haue veryly sinned agaynst our brother, in that we sawe the anguishe of his soule, when he besought vs, and we woulde not heare him: and therfore is this trouble come vpon vs.
(And one said to another: we have verily/truly sinned against our brother, in that we saw the anguishe of his soule, when he besought us, and we would not hear him: and therefore is this trouble come upon us.)
GNV And they said one to another, We haue verily sinned against our brother, in that we sawe the anguish of his soule, when he besought vs, and we would not heare him: therefore is this trouble come vpon vs.
(And they said one to another, We have verily sinned against our brother, in that we saw the anguish of his soule, when he besought us, and we would not hear him: therefore is this trouble come upon us. )
CB And they sayde one to another: This haue we deserued against oure brother, in that we sawe the anguysh of his soule, whan he besought vs, and we wolde not heare him: therfore cometh now this trouble vpon vs.
(And they said one to another: This have we deserued against our brother, in that we saw the anguysh of his soule, when he besought us, and we would not hear him: therefore cometh/comes now this trouble upon us.)
WYC and thei spaken togidere, Skilfuli we suffren these thingis, for we synneden ayens oure brother, and we seiyen the anguysch of his soule, while he preiede vs, and we herden not; herfore this tribulacioun cometh on vs.
(and they spaken together, Skilfuli we suffren these things, for we sinnedn against our brother, and we seiyen the anguysch of his soule, while he prayed us, and we heard not; herfore this tribulation cometh/comes on us.)
LUT Sie aber sprachen untereinander: Das haben wir an unserm Bruder verschuldet, daß wir sahen die Angst seiner SeeLE, da er uns flehete, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt nun diese Trübsal über uns.
(They/She but said untereinander: The have wir at unserm brother verschuldet, that wir sahen the Angst his SeeLE, there he uns flehete, and wir wantedn him/it not erhören; therefore kommt now diese Trübsal above uns.)
CLV et locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus: idcirco venit super nos ista tribulatio.
(and locuti are to invicem: Merito this patimur, because peccavimus in brother nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, and not/no audivimus: idcirco he_came super nos ista tribulatio. )
BRN And each said to his brother, Yes, indeed, for we are in fault concerning our brother, when we disregarded the anguish of his soul, when he besought us, and we hearkened not to him; and therefore has this affliction come upon us.
BrLXX Καὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ναὶ, ἐν ἁμαρτίαις γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερίδομεν τὴν θλίψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ὅτε κατεδέετο ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· καὶ ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφʼ ἡμᾶς ἡ θλίψις αὕτη.
(Kai eipen hekastos pros ton adelfon autou, nai, en hamartiais gar esmen peri tou adelfou haʸmōn, hoti huperidomen taʸn thlipsin taʸs psuⱪaʸs autou, hote katedeeto haʸmōn, kai ouk eisaʸkousamen autou; kai heneken toutou epaʸlthen efʼ haʸmas haʸ thlipsis hautaʸ. )
42:21-23 Clearly we are being punished: The brothers sensed that having to bring Benjamin back to Egypt against their father’s wishes was God’s punishment for their having sold Joseph to the traders. The sense of divine retribution began to awaken feelings of remorse that Joseph’s cries for mercy and their father’s tears (37:34-35) had failed to arouse.
אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים אֲנַחְנוּ֮ עַל אָחִינוּ֒
surely guilty we on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brother,our
Alternate translation: “This is happening because we sinned badly against our brother Joseph long ago.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛וֹ
which/who saw anguish soul,his
The phrase his soul refers here to Joseph. Alternate translation: “We saw how distressed he was” or “We saw how terribly he was suffering”
בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ אֵלֵ֖ינוּ
in/on/at/with,pleaded,he with,us
Alternate translation: “when he urgently asked us to free him,”
וְלֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ
and=not listen
Alternate translation: “but we refused to let him go.”
עַל כֵּן֙
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
Alternate translation: “That is the reason that”
בָּ֣אָה אֵלֵ֔ינוּ הַצָּרָ֖ה הַזֹּֽאת
come upon,us the,distress the,this
Alternate translation: “we are now experiencing so much trouble.” or “we are suffering like this now.”