Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 42:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:22 ©

OET (OET-RV) “Didn’t I beg you all not to sin against the lad?” Reuben spoke up. “But you wouldn’t listen, so now, see, now we’re having to account for his blood.”

OET-LVAnd_answered Rəʼūⱱēn DOM_them to_say am_not did_I_say to_you_all to_say do_not sin in/on/at/with_boy and_not you_all_listened and_also blood_his here [is]_required.

UHBוַ⁠יַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜⁠ם לֵ⁠אמֹ֗ר הֲ⁠לוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵי⁠כֶ֧ם ׀ לֵ⁠אמֹ֛ר אַל־תֶּחֶטְא֥וּ בַ⁠יֶּ֖לֶד וְ⁠לֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וְ⁠גַם־דָּמ֖⁠וֹ הִנֵּ֥ה נִדְרָֽשׁ׃ 
   (va⁠yyaˊan rəʼūⱱēn ʼotā⁠m lē⁠ʼmor hₐ⁠lōʼ ʼāmarttī ʼₐlēy⁠kem lē⁠ʼmor ʼal-tteḩeţʼū ⱱa⁠yyeled və⁠loʼ shəmaˊttem və⁠gam-ddām⁠ō hinnēh nidrāsh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Reuben responded to them, saying, “Did I not tell you, saying, ‘Do not sin against the lad’? But you did not listen, so now behold, his blood is being accounted for!”

UST Reuben scolded them by saying, “I told you that you should not do anything bad to him! But you refused to listen to me, and now look, God is holding us responsible for causing him to die!”


BSB § And Reuben responded, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you would not listen. Now we must account for his blood!”

OEB Reuben added, ‘Did I not say to you, “Do not sin against the boy,” but you would not listen? Therefore now his very blood is required.’

WEB Reuben answered them, saying, “Didn’t I tell you, saying, ‘Don’t sin against the child,’ and you wouldn’t listen? Therefore also, behold, his blood is required.”

NET Reuben said to them, “Didn’t I say to you, ‘Don’t sin against the boy,’ but you wouldn’t listen? So now we must pay for shedding his blood!”

LSV And Reuben answers them, saying, “Did I not speak to you, saying, Do not sin against the boy? And you did not listen; and his blood also, behold, it is required.”

FBV Reuben said to them, “Didn't I tell you, ‘Don't harm the boy!’ But you didn't listen to me. Now we're paying the price for what we did to him.”[fn]


42:22 Literally, “Now his blood is required.” The concept is that the blood of the victim cries out for vengeance.

T4T Reuben said to them, “I told you not to harm the boy [RHQ], but you did not pay attention to what I said! Now we are being paid back/punished► for killing him [MTY]!”

LEB Then Reuben answered them, saying, “Did I not say to you, do not sin against the boy? But you did not listen, and now, behold, his blood has been sought.”

BBE And Reuben said to them, Did I not say to you, Do the child no wrong? but you gave no attention; so now, punishment has come on us for his blood.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Reuben answered them, saying: 'Spoke I not unto you, saying: Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.'

ASV And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.

DRA And Ruben one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy: and you would not hear me? Behold his blood is required.

YLT And Reuben answereth them, saying, 'Spake I not unto you, saying, Sin not against the lad? and ye hearkened not; and his blood also, lo, it is required.'

DBY And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the lad? But ye did not hearken; and now behold, his blood also is required.

RV And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore also, behold, his blood is required.

WBS And Reuben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Do not sin against the young man; and ye would not hear? therefore behold also his blood is required.

KJB And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
  (And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye/you_all would not hear? therefore, behold, also his blood is required. )

BB And Ruben aunswered them, saying: sayd I not vnto you, that you shoulde not sinne against the lad, and ye would not heare? and see, nowe his blood is required.
  (And Ruben answered them, saying: said I not unto you, that you should not sin against the lad, and ye/you_all would not hear? and see, now his blood is required.)

GNV And Reuben answered them, saying, Warned I not you, saying, Sinne not against the childe, and ye would not heare? and lo, his blood is now required.
  (And Reuben answered them, saying, Warned I not you, saying, Sinne not against the child, and ye/you_all would not hear? and lo, his blood is now required. )

CB Ruben answered them, and saide: Tolde not I you ye same, whan I sayde: O synne not agaynst ye lad, but ye wolde not heare. Now is his bloude requyred.
  (Ruben answered them, and said: Tolde not I you ye/you_all same, when I said: O sin not against ye/you_all lad, but ye/you_all would not hear. Now is his blood requyred.)

WYC Of which oon, Ruben, seide, Whether Y seide not to yow, Nyle ye do synne ayens the child, and ye herden not me? lo! his blood is souyt.
  (Of which oon, Ruben, said, Whether I said not to yow, Nyle ye/you_all do sin against the child, and ye/you_all heard not me? lo! his blood is souyt.)

LUT Ruben antwortete ihnen und sprach: Sagt‘ ich‘s euch nicht, da ich sprach: Versündiget euch nicht an dem Knaben, und ihr wolltet nicht hören? Nun wird sein Blut gefordert.
  (Ruben antwortete ihnen and spoke: Sagt‘ ich‘s you not, there I spoke: Versündiget you not at to_him Knaben, and her wantedt not listenn? Nun becomes his blood gefordert.)

CLV E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolite peccare in puerum: et non audistis me? en sanguis ejus exquiritur.[fn]
  (E to_whom unus Ruben, ait: Numquid not/no dixi vobis: Nolite peccare in puerum: and not/no audistis me? en sanguis his exquiritur.)


42.22 Nesciebant autem, etc. Aug., ibid. Quid est quod cum inter se pœnitentes loquerentur de Joseph, etc., usque ad sicut ipsum in exteras provincias vendiderant.


42.22 Nesciebant autem, etc. Aug., ibid. Quid it_is that when/with between se pœnitentes loquerentur about Yoseph, etc., usque to like ipsum in exteras provincias vendiderant.

BRN And Ruben answered them, saying, Did I not speak to you, saying, Hurt not the boy, and ye heard me not? and, behold, his blood is required.

BrLXX Ἀποκριθεὶς δὲ Ῥουβὴν εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἐλάλησα ὑμῖν, λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὸ παιδάριον, καὶ οὐκ εἰσηκούσατέ μου; καὶ ἰδοὺ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκζητεῖται.
  (Apokritheis de Ɽoubaʸn eipen autois, ouk elalaʸsa humin, legōn, maʸ adikaʸsaʸte to paidarion, kai ouk eisaʸkousate mou? kai idou to haima autou ekzaʸteitai. )


TSNTyndale Study Notes:

42:22 you wouldn’t listen: Reuben had lost the reins of leadership (see study notes on 42:37; 49:3-4).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּעַן֩ רְאוּבֵ֨ן אֹתָ֜⁠ם לֵ⁠אמֹ֗ר

and,answered Reuven DOM=them to=say

Alternate translation: “Reuben reproached them by saying,”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠לוֹא֩ אָמַ֨רְתִּי אֲלֵי⁠כֶ֧ם לֵ⁠אמֹ֛ר

am=not tell to,you_all to=say

Reuben uses this rhetorical question to scold his brothers. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Remember that I told you”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אַל תֶּחֶטְא֥וּ בַ⁠יֶּ֖לֶד

not sin in/on/at/with,boy

Consider whether it is more natural in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Also, see how you translated lad in Gen 37:30, and keep in mind that Joseph was seventeen years old when his brothers sold him. Alternate translation: “that you must not harm the boy!”

וְ⁠לֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם

and=not listen

Alternate translation: “But you did not obey me,”

וְ⁠גַם & הִנֵּ֥ה

and=also & see/lo/see!

Alternate translation: “so now, see what is happening:” or “so now look,”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דָּמ֖⁠וֹ & נִדְרָֽשׁ

blood,his & comes_a_reckoning_for

The phrase his blood refers to Joseph’s death; if you do not translate that phrase literally, you could put the literal text in a footnote since blood is such an important term throughout the Bible. Alternate translation: “we are being held responsible by God for his death!” or “We are getting what we deserve for causing his death!”

BI Gen 42:22 ©