Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:10 ©

OET (OET-RV)If we hadn’t sat around here doing nothing for so long, certainly by now we could have been there and back twice!”

OET-LVDOM if_not we_had_delayed DOM now we_have_returned this two_times.

UHBכִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃ 
   (ⱪiy lūlēʼ hitmahmāhənū ⱪiy-ˊattāh shaⱱnū zeh faˊₐmāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Surely if we had not delayed, surely we could have returned here twice by now.”

USTIn any case, if we had not waited this long, we could have made two round trips there and back by now.”


BSB If we had not delayed, we could have come and gone twice by now.”

OEB for if we had not lingered, surely we would now have returned the second time.’

WEB for if we hadn’t delayed, surely we would have returned a second time by now.”

NET But if we had not delayed, we could have traveled there and back twice by now!”

LSV for if we had not lingered, surely now we had returned these two times.”

FBV Now let's go, because if we hadn't hesitated, we could have gone there and come back twice by now.”

T4T If we had not wasted so much time/waited so long►, by now we could have gone there and returned two times!”

LEB Surely if we had not hesitated by this time we would have returned twice.”

BBE Truly, if we had not let the time go by, we might have come back again by now.

MOFNo MOF GEN book available

JPS For except we had lingered, surely we had now returned a second time.'

ASV for except we had lingered, surely we had now returned a second time.

DRA If delay had not been made, we had been here again the second time.

YLT for if we had not lingered, surely now we had returned these two times.'

DBY For had we not lingered, we should now certainly have returned already twice.

RV for except we had lingered, surely we had now returned a second time.

WBS For except we had delayed, surely now we had returned this second time.

KJB For except we had lingered, surely now we had returned this second time.[fn]
  (For except we had lingered, surely now we had returned this second time.)


43.10 this: or, twice by this

BB Truely except we had made this tarying, by this we had returned the seconde tyme.
  (Truely except we had made this tarying, by this we had returned the second time.)

GNV For except we had made this tarying, doutlesse by this we had returned the second time.

CB For yf we had not made this tarienge, we had now bene come agayne twyse.
  (For if we had not made this tarienge, we had now been come again twice.)

WYC if delai hadde not be, we hadden come now anothir tyme.
  (if delai had not be, we had come now another time.)

LUT Denn wo wir nicht hätten verzogen, wären wir schon wohl zweimal wiederkommen.
  (Because wo wir not hätten verzogen, would_be wir schon wohl zweimal againkommen.)

CLV Si non intercessisset dilatio, jam vice alter venissemus.
  (When/But_if not/no intercessisset dilatio, yam vice alter venissemus. )

BRN For if we had not tarried, we should now have returned twice.

BrLXX Εἰ μὴ γὰρ ἐβραδύναμεν, ἤδη ἂν ὑπεστρέψαμεν δίς.
  (Ei maʸ gar ebradunamen, aʸdaʸ an hupestrepsamen dis. )


TSNTyndale Study Notes:

43:8-10 Judah broke the deadlock by taking responsibility for Benjamin’s well-being, thus succeeding where Reuben failed. His action was fitting, since it had been his idea to sell Joseph to the Ishmaelites (37:26-27) instead of killing him. Now he would secure Benjamin’s safety with his own life (see 44:18-34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ

that/for/because/then/when if_~_not delayed

This sentence refers to something that could have happened, but did not actually happen. Consider what is the best way to translate this contrary-to-fact statement in your language. Alternate translation: “As it is, if we had not delayed such a long time,” or “In any case, if we had not delayed this long,”

כִּֽי עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם

that/for/because/then/when by_now returned this twice

Alternate translation: “certainly we could have made two round trips there and back by now.” or “we certainly would have had enough time to go down there and back two times already.”

BI Gen 43:10 ©