Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:28 ©

OET (OET-RV) “Things are well for your servant our father. And yes, he’s still alive.” Then they bowed their heads and bowed to the ground again.

OET-LVAnd_they_said health with_servant_your with_father_our still_he [is]_alive and_bowed_heads and_did_obeisance[fn].
[fn][fn]


43:28 Variant note: ו/ישתחו: (x-qere) ’וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ’: lemma_c/7812 n_0 morph_HC/Vvw3mp id_01UGx וַ/יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ

43:28 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

43:28 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֗וּ שָׁל֛וֹם לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֥ לְ⁠אָבִ֖י⁠נוּ עוֹדֶ֣⁠נּוּ חָ֑י וַֽ⁠יִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃[fn]
   (va⁠yyoʼmərū shālōm lə⁠ˊaⱱddə⁠kā lə⁠ʼāⱱiy⁠nū ˊōde⁠nnū ḩāy va⁠yyiqqədū vayyishəttaḩₐūū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠ישתחו

ULT And they said, “Things are well for your servant our father. He is still alive.” Then they bowed and bowed down.

UST They answered him, “Yes sir, our father, who highly respects you, is still alive and well.” Then they bowed their heads and bowed down to the ground again.


BSB § “Your servant our father is well,” they answered. “He is still alive.” And they bowed down to honor him.

OEB They replied, ‘Your servant, our father, is well; he is still alive.’ Then they bowed their heads and made obeisance.

WEB They said, “Your servant, our father, is well. He is still alive.” They bowed down humbly.

NET “Your servant our father is well,” they replied. “He is still alive.” They bowed down in humility.

LSV And they say, “Your servant our father [is] well, he is yet alive”; and they bow, and pay respect.

FBV “Yes, your servant our father is still alive, and is well,” they replied and bowed low in respect.

T4T One of them replied, “Yes, our father, who is willing to be your servant, is still alive, and he is well.” Then again they bowed down in front of him.

LEB And they said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they knelt and bowed down.

BBE And they said, Your servant, our father, is well, he is still living. And they went down on their faces before him.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And they said: 'Thy servant our father is well, he is yet alive.' And they bowed the head, and made obeisance.

ASV And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.

DRA And they answered: Thy servant our father is in health, he is yet living. And bowing themselves they made obeisance to him.

YLT and they say, 'Thy servant our father [is] well, he is yet alive;' and they bow, and do obeisance.

DBY And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And they bowed, and made obeisance.

RV And they said, Thy servant our father is well, he is yet alive. And they bowed the head, and made obeisance.

WBS And they answered, Thy servant, our father, is in good health, he is yet alive: and they bowed their heads and made obeisance.

KJB And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
  (And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowd down their heads, and made obeisance. )

BB They aunswered: Thy seruaunt our father is in good health, & is yet alyue. And they bowing them selues, made theyr obeysaunce.
  (They answered: Thy servant our father is in good health, and is yet alive. And they bowing themselves, made their obeysaunce.)

GNV Who answered, Thy seruant our father is in good health, he is yet aliue: and they bowed downe, and made obeysance.
  (Who answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive: and they bowd down, and made obeysance. )

CB They answered: Thy seruaunt oure father is in good health, and is yet alyue. And they bowed them selues, and fell downe before him.
  (They answered: Thy servant our father is in good health, and is yet alive. And they bowd themselves, and fell down before him.)

WYC Whiche answeriden, He is hool, thi seruaunt oure fadir lyueth yit; and thei weren bowid, and worschipiden hym.
  (Which answeredn, He is hool, thy/your servant our father liveth/lives yit; and they were bowid, and worshippedn him.)

LUT Sie antworteten: Es gehet deinem Knechte, unserm Vater, wohl und lebet noch. Und neigeten sich und fielen vor ihm nieder.
  (They/She antworteten: It gehet deinem Knechte, unserm Vater, wohl and lives noch. And neigeten itself/yourself/themselves and fielen before/in_front_of him nieder.)

CLV Qui responderunt: Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum.
  (Who responderunt: Sospes it_is servus tuus pater noster, adhuc vivit. And incurvati, adoraverunt him. )

BRN And they said, Thy servant our father is well; he is yet alive. And he said, Blessed be that man by God;—and they bowed, and did him reverence.

BrLXX Οἱ δὲ εἶπαν, ὑγιαίνει ὁ παῖς σου ὁ πατὴρ ἡμῶν, ἔτι ζῇ. Καὶ εἶπεν, εὐλογημένος ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος τῷ Θεῷ· καὶ κύψαντες προσεκύνησαν αὐτῷ.
  (Hoi de eipan, hugiainei ho pais sou ho pataʸr haʸmōn, eti zaʸ. Kai eipen, eulogaʸmenos ho anthrōpos ekeinos tōi Theōi; kai kupsantes prosekunaʸsan autōi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-honorifics

שָׁל֛וֹם לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֥ לְ⁠אָבִ֖י⁠נוּ עוֹדֶ֣⁠נּוּ חָ֑י

well with,servant,your with,father,our still,he living_(creature)

The brothers refer to their father as your servant here to show respect to Joseph and to acknowledge his high position. Translate this phrase in a polite way that shows respect toward Joseph. Also, the pronoun our is exclusive here because Joseph’s brothers did not yet know that they were talking to Joseph. Alternate translation: “Yes sir, our father, who highly respects you, is still alive and blessed.”

וַֽ⁠יִּקְּד֖וּ

and,bowed_~_heads

In this verse, the terms bowed and bowed down translate two different Hebrew words that together describe and emphasize the process of bowing down to the ground. Alternate translation: “Then they knelt”

Note 2 topic: translate-symaction

וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ

(Some words not found in UHB: and=they_said well with,servant,your with,father,our still,he living_(creature) and,bowed_~_heads and,did_obeisance )

See how you translated bowed down in verse 26. Alternate translation: “and prostrated themselves in front of him again.”

BI Gen 43:28 ©