Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 43 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then they got theirs gifts ready for when Yosef would arrive at midday, because they’d heard that they would be given lunch there.
OET-LV And_prepared DOM the_present until came Yōşēf in/on/at/with_noon DOM they_had_heard DOM_that there they_will_eat food.
UHB וַיָּכִ֨ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃ ‡
(vayyākiynū ʼet-hamminḩāh ˊad-bōʼ yōşēf baʦʦāhₒrāyim ⱪiy shāməˊū ⱪī-shām yoʼkəlū lāḩem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they prepared the gift for Joseph’s arrival at noon, because they had heard that they would eat bread there.
UST Meanwhile, Joseph’s brothers got their gifts ready to give to Joseph when he came home at noon, because they had heard that they were going to eat a meal with him there.
BSB § Since the brothers had been told that they were going to eat a meal there, they prepared their gift for Joseph’s arrival at noon.
OEB Then they made ready the present in anticipation of Joseph’s coming at noon, for they had heard that they were to eat there.
WEB They prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.
NET They got their gifts ready for Joseph’s arrival at noon, for they had heard that they were to have a meal there.
LSV and they prepare the present until the coming of Joseph at noon, for they have heard that there they eat bread.
FBV They got their gifts ready for when Joseph would come at noon, because they had found out that they were going to eat there.
T4T He told them that they were going to eat with Joseph at noon. So the men prepared their gifts to give to Joseph when he arrived.
LEB Then they laid out[fn] the gift until Joseph came at noon, for they had heard that they were to eat food there.
?:? Or “prepared”
BBE And they got ready the things for Joseph before he came in the middle of the day: for word was given to them that they were to have a meal there.
MOF No MOF GEN book available
JPS And they made ready the present against Joseph's coming at noon; for they heard that they should eat bread there.
ASV And they made ready the present against Joseph’s coming at noon: for they heard that they should eat bread there.
DRA But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there.
YLT and they prepare the present until the coming of Joseph at noon, for they have heard that there they do eat bread.
DBY And they made ready the gift for Joseph's coming at noon; for they had heard that they should eat bread there.
RV And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
WBS And they made ready the present against Joseph should come at noon: for they heard that they should eat bread there.
KJB And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
BB And they made redy their present agaynst Ioseph came at noone: for they hearde say that they should eate bread there.
(And they made redy their present against Yoseph came at noone: for they heard say that they should eat bread there.)
GNV And they made ready their present against Ioseph came at noone, (for they heard say, that they should eate bread there)
(And they made ready their present against Yoseph came at noone, (for they heard say, that they should eat bread there) )
CB And they made readye ye present, ageynst Ioseph came at noone: for they herde, yt they shulde dyne there.
(And they made readye ye/you_all present, ageynst Yoseph came at noone: for they heard, it they should dyne there.)
WYC Sotheli thei maden redi yiftis til Joseph entride at myd day, for thei hadden herd that thei schulden ete breed there.
(Truly they maden ready yiftis til Yoseph entered at myd day, for they had heard that they should eat breed there.)
LUT Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis daß Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehöret, daß sie daselbst das Brot essen sollten.
(They/She but bereiteten the Geschenk zu, until that Yoseph came on the Mittag; because they/she/them hatten gehöret, that they/she/them there the bread eat sollten.)
CLV Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie: audierant enim quod ibi comesturi essent panem.
(Illi vero parabant munera, until ingrederetur Yoseph meridie: audierant because that ibi comesturi they_would_be panem. )
BRN And they prepared their gifts, until Joseph came at noon, for they heard that he was going to dine there.
BrLXX Ἡτοίμασαν δὲ τὰ δῶρα, ἕως τοῦ ἐλθεῖν τὸν Ἰωσὴφ μεσημβρίας· ἤκουσαν γὰρ ὅτι ἐκεῖ μέλλει ἀριστᾷν.
(Haʸtoimasan de ta dōra, heōs tou elthein ton Yōsaʸf mesaʸmbrias; aʸkousan gar hoti ekei mellei aristan. )
עַד בּ֥וֹא יוֹסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם
until coming Yōşēf's in/on/at/with,noon
Alternate translation: “to give to Joseph when he got home at noon,”
כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ
that/for/because/then/when heard
Alternate translation: “because they had been told” or “because someone had told them”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּי שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם
that/for/because/then/when there eat meal
For some languages it is more natural to put the last half of this verse at the beginning of the verse and say, “When Joseph’s brothers heard that they were going to eat the noon meal with Joseph at his house, they got their gifts ready to give him when he came/got home.” Do what is best in your language. Alternate translation: “that they were going to eat a meal with him there at his house.”