Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 43:14 ©

OET (OET-RV) May the provider God Almighty cause the man to treat you kindly, and may he send your other brother and Benyamin back with you. And as for me, if I lose another son, I’ll just have to mourn him.”

OET-LVAnd_god almighty may_he_give to/for_you_all compassion(s) to_(the)_face_of/in_front_of/before the_man and_release to/for_you_all DOM brother_your_all’s other and_DOM Binyāmīn and_me just_as I_have_been_bereaved I_have_been_bereaved.

UHBוְ⁠אֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָ⁠כֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י הָ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠שִׁלַּ֥ח לָ⁠כֶ֛ם אֶת־אֲחִי⁠כֶ֥ם אַחֵ֖ר וְ⁠אֶת־בִּנְיָמִ֑ין וַ⁠אֲנִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃ 
   (və⁠ʼēl shadday yittēn lā⁠kem raḩₐmīm li⁠fənēy hā⁠ʼiysh və⁠shillaḩ lā⁠kem ʼet-ʼₐḩī⁠kem ʼaḩēr və⁠ʼet-binyāmiyn va⁠ʼₐniy ⱪa⁠ʼₐsher shākolttī shākāləttī.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And may God Almighty give you mercies before the man, and may he send your other brother and Benjamin with you. And I, if I am bereaved, I am bereaved.”

UST I pray that God who is all-powerful will cause him to treat you kindly so that he will let your other brother and Benjamin come back home with you. But if not, and if I must lose them and grieve for them, then I will grieve.”


BSB May God Almighty [fn] grant you mercy before the man, that he may release your other brother along with Benjamin. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”


43:14 Hebrew El-Shaddai

OEB and may God Almighty grant that the man may be merciful to you and release Benjamin and your other brother. But if I am robbed of my sons, I am bereaved indeed!’

WEB May God Almighty give you mercy before the man, that he may release to you your other brother and Benjamin. If I am bereaved of my children, I am bereaved.”

NET May the sovereign God grant you mercy before the man so that he may release your other brother and Benjamin! As for me, if I lose my children I lose them.”

LSV and God Almighty give to you mercies before the man, so that he has sent to you your other brother and Benjamin; and I, when I am bereaved—I am bereaved.”

FBV May God Almighty make the man treat you kindly so when you come before him he'll release your other brother and send Benjamin back. As for me, if I am to lose all my children, then so be it.”

T4T I will pray that God Almighty will cause that man to act mercifully toward you, so that he will let your other brother, as well as Benjamin, come back here with you. But as for me, if my sons are taken from me, then I will not have my sons!”

LEB And may El-Shaddai[fn] grant you compassion before the man that he may release your other brother to you and Benjamin. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”


?:? Often translated “God Almighty”

BBE And may God, the Ruler of all, give you mercy before the man, so that he may give you back your other brother and Benjamin. If my children are to be taken from me; there is no help for it.

MOFNo MOF GEN book available

JPS and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And as for me, if I be bereaved of my children, I am bereaved.'

ASV and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.

DRA And may my almighty God make him favourable to you; and send back with you your brother, whom he keepeth, and this Benjamin: and as for me I shall be desolate without children.

YLT and God Almighty give to you mercies before the man, so that he hath sent to you your other brother and Benjamin; and I, when I am bereaved — I am bereaved.'

DBY And the Almighty [fn]God give you mercy before the man, that he may send away your other brother and Benjamin! And I, if I be bereaved of children, am bereaved.


43.14 El

RV and God Almighty give you mercy before the man, that he may release unto you your other brother and Benjamin. And if I be bereaved of my children, I am bereaved.

WBS And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin: If I be bereaved, I am bereaved.

KJB And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.[fn]
  (And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.)


43.14 If…: or, And I, as I have been, etc.

BB And God almightie geue you mercye in the sight of the man, that he may deliuer you your other brother, & this Beniamin: and thus I am as one that is quite robbed of his chyldren.
  (And God almightie give you mercye in the sight of the man, that he may deliver you your other brother, and this Beniamin: and thus I am as one that is quite robbed of his children.)

GNV And God almightie giue you mercie in the sight of the man, that hee may deliuer you your other brother, and Beniamin: but I shall be robbed of my childe, as I haue bene.
  (And God almightie give you mercie in the sight of the man, that he may deliver you your other brother, and Beniamin: but I shall be robbed of my child, as I have bene. )

CB The Allmightie God geue you mercy in the sight of ye man, that he maye let you haue youre other brother, and Ben Iamin. As for me, I must be as one, that is robbed of his children.
  (The Allmightie God give you mercy in the sight of ye/you_all man, that he may let you have your(pl) other brother, and Ben Iamin. As for me, I must be as one, that is robbed of his children.)

WYC forsothe my God Almyyti mak him pesible to you, and sende he ayen youre brother, whom he holdith in boondis, and this Beniamyn; forsothe Y schal be as maad bare without sones.
  (forsothe my God Almyyti mak him pesible to you, and send he ayen your(pl) brother, whom he holdith in boondis, and this Beniamyn; forsothe I shall be as made bare without sons.)

LUT Aber der allmächtige GOtt gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch lasse euren andern Bruder und Benjamin. Ich aber muß sein wie einer, der seiner Kinder gar beraubt ist.
  (But the almighty God give you compassion before/in_front_of to_him Manne, that he you let yours change brother and Benjamin. I but must his like one, the his children even robbed is.)

CLV Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem: et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet, et hunc Benjamin: ego autem quasi orbatus absque liberis ero.
  (God however mine omnipotent let_him_do to_you him appeasable: and let_him_go with_you brother of_you which holds, and this_one Benyamin: I however as_if bereaved without freedom I_will_be. )

BRN And my God give you favour in the sight of the man, and send away your other brother, and Benjamin, for I accordingly as I have been bereaved, am bereaved.

BrLXX Ὁ δὲ Θεός μου δώῃ ὑμῖν χάριν ἐναντίον τοῦ ἀνθρώπου καὶ ἀποστείλαι τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν ἕνα, καὶ τὸν Βενιαμίν· ἐγὼ μὲν γὰρ καθάπερ ἠτέκνωμαι, ἠτέκνωμαι.
  (Ho de Theos mou dōaʸ humin ⱪarin enantion tou anthrōpou kai aposteilai ton adelfon humōn ton hena, kai ton Beniamin; egō men gar kathaper aʸteknōmai, aʸteknōmai. )


TSNTyndale Study Notes:

43:13-14 Jacob finally entrusted his family’s future to God Almighty, the divine title that stresses God’s power (see also 17:1; 28:3; 35:11; 48:3; 1 Kgs 19:10, 14; Rev 21:22).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠אֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן

and,God almighty he/it_gave

Alternate translation: “May Almighty God”

וְ⁠אֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָ⁠כֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י הָ⁠אִ֔ישׁ

and,God almighty he/it_gave to/for=you_all mercy to=(the)_face_of/in_front_of/before the=man

Alternate translation: “be kind to you as you go before the man” or “cause the man to be kind to you,” or “cause him to treat you mercifully”

וְ⁠שִׁלַּ֥ח

and,release

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “so that he will” or “and I pray that the man/governor will” or (2) “and may he/God” or “and I pray that God will”

Note 1 topic: translate-kinship

וְ⁠שִׁלַּ֥ח & אֶת אֲחִי⁠כֶ֥ם אַחֵ֖ר וְ⁠אֶת בִּנְיָמִ֑ין

and,release &DOM brother,your_all's next/another and=DOM Binyāmīn

Notice that other brother refers to Simeon, who is older or younger (and has the same or different mother) than his brothers that Israel is talking to here. Also see how you translated send in verses 4-5. Alternate translation: “allow your other brother and Benjamin to go” or “let your brothers Simeon and Benjamin go”

וַ⁠אֲנִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר

and,me just=as

The pronoun I is emphatic here in the Hebrew text. If possible, keep that emphasis in your translation. Alternate translation: “As for me, if I”

שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי

bereaved_of_~_children bereaved

See how you translated bereaved in Gen 42:36. Alternate translation: “must be deprived of them, then I will be deprived.” or “must suffer loss, then I will suffer loss.”

BI Gen 43:14 ©