Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:18 ©

OET (OET-RV)But the brothers were afraid when they found out that they’d been brought to wait outside Yosef’s house, and said to each other, “We must have been brought here because of the silver that was returned in our sacks the first time. He wants to overpower us, then arrest us and confiscate our donkeys and take us as slaves.”

OET-LVAnd_afraid the_men DOM they_were_brought the_house of_Yōşēf and_they_said on the_matter the_money the_returned in/on/at/with_sacks_our in/on/at/with_first_time we [are_being]_brought so_that_have_an_opportunity against_us and_to_fall upon_us and_to_seize DOM_us as_slaves and_DOM donkeys_our.

UHBוַ⁠יִּֽירְא֣וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֗ים כִּ֣י הֽוּבְאוּ֮ בֵּ֣ית יוֹסֵף֒ וַ⁠יֹּאמְר֗וּ עַל־דְּבַ֤ר הַ⁠כֶּ֨סֶף֙ הַ⁠שָּׁ֤ב בְּ⁠אַמְתְּחֹתֵ֨י⁠נוּ֙ בַּ⁠תְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים לְ⁠הִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠לְ⁠הִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔י⁠נוּ וְ⁠לָ⁠קַ֧חַת אֹתָ֛⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֖ים וְ⁠אֶת־חֲמֹרֵֽי⁠נוּ׃ 
   (va⁠yyiyrəʼū hā⁠ʼₐnāshiym ⱪiy hūⱱəʼū bēyt yōşēf va⁠yyoʼmərū ˊal-ddəⱱar ha⁠ⱪeşef ha⁠shshāⱱ bə⁠ʼamttəḩotēy⁠nū ba⁠ttəḩillāh ʼₐnaḩnū mūⱱāʼiym lə⁠hitggolēl ˊālēy⁠nū ū⁠lə⁠hitnapēl ˊālēy⁠nū və⁠lā⁠qaḩat ʼotā⁠nū la⁠ˊₐⱱādiym və⁠ʼet-ḩₐmorēy⁠nū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the men were afraid when they were brought to Joseph’s house, and they said, “Because of the matter of the silver that was returned in our sacks the first time, we have been brought. He wants to roll himself over us and throw himself on us and take us as slaves, and our donkeys!”

UST But when the brothers saw that he had taken them to Joseph’s house, they were afraid, and they said to each other, “He has taken us here because of our money that someone gave back to us in our sacks on our first trip here. He intends to have his soldiers attack us and overpower us and make us his servants, along with our donkeys!”


BSB § But the brothers were frightened that they had been taken to Joseph’s house. “We have been brought here because of the silver that was returned in our bags the first time,” they said. “They intend to overpower us and take us as slaves, along with our donkeys.”

OEB But the brothers were afraid, because they were brought into Joseph’s house, and they said, ‘We are being brought in on account of the money that was returned in our grain-saeks at our first visit, so that he can overpower and arrest us and take us as slaves, together with our donkeys.’

WEB The men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, “Because of the money that was returned in our sacks the first time, we’re brought in; that he may seek occasion against us, attack us, and seize us as slaves, along with our donkeys.”

NET But the men were afraid when they were brought to Joseph’s house. They said, “We are being brought in because of the money that was returned in our sacks last time. He wants to capture us, make us slaves, and take our donkeys!”

LSV and the men are afraid because they have been brought into the house of Joseph, and they say, “For the matter of the money which was put back in our bags at the commencement are we brought in—to roll himself on us, and to throw himself on us, and to take us for servants—our donkeys also.”

FBV They were really worried that they were being taken to Joseph's house. “It's because of the money that was put in our sacks the first time we came,” they said to each other. “That's why we're being brought in—so he can accuse us and attack us! He'll make us his slaves and take our donkeys!”

T4T But they were afraid because he was taking them to Joseph’s house. They were thinking, “He is taking us here because of the silver that was put in our sacks the first time that we came here. While we are eating, he will have his servants attack us and seize us and cause us to become his slaves, and also take our donkeys.”

LEB And the men were afraid when they were brought into the house of Joseph. And they said “We were brought here on account of the money that was returned to our sacks the first time, that he might attack us and fall upon us to take us as slaves with our donkeys.”

BBE Now the men were full of fear because they had been taken into Joseph's house and they said, It is because of the money which was put back in our bags the first time; he is looking for something against us, so that he may come down on us and take us and our asses for his use.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said: 'Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.'

ASV And the men were afraid, because they were brought to Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.

DRA And they being much afraid, said there one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation, and by violence make slaves of us and our asses.

YLT and the men are afraid because they have been brought into the house of Joseph, and they say, 'For the matter of the money which was put back in our bags at the commencement are we brought in — to roll himself upon us, and to throw himself on us, and to take us for servants — our asses also.'

DBY And the men were afraid because they were brought into Joseph's house, and said, Because of the money that was returned to us in our sacks at the beginning are we brought in, that he may turn against us, and fall upon us and take us for bondmen, and our asses.

RV And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.

WBS And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time, are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bond-men, and our asses.

KJB And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.[fn]
  (And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.)


43.18 seek…: Heb. roll himself upon us

BB When the men were brought into Iosephes house, they were afrayde, and said: because of the money that came in our sackes mouthes at the first tyme, are we brought in, that he may seeke occasion agaynst vs, and violently lay handes vpon vs, to bryng vs in bondage, and our asses also.
  (When the men were brought into Yosephes house, they were afraid, and said: because of the money that came in our sackes mouthes at the first time, are we brought in, that he may seek occasion against us, and violently lay hands upon us, to bring us in bondage, and our asses also.)

GNV Nowe when the men were brought into Iosephs house, they were afrayd, and sayd, Because of the money, that came in our sackes mouthes at the first time, are we brought, that hee may picke a quarrell against vs, and lay some thing to our charge, and bring vs in bondage and our asses.
  (Now when the men were brought into Yosephs house, they were afrayd, and said, Because of the money, that came in our sackes mouthes at the first time, are we brought, that he may picke a quarrell against us, and lay some thing to our charge, and bring us in bondage and our asses. )

CB Whan they were brought in to Iosephs house, they were afrayed, and sayde: We are brought hither because of the money, that came agayne in oure sackes at the first, to pyke a quarell with vs, and to laye somethinge to oure charge, and to take vs for bonde seruauntes with oure Asses.
  (Whan they were brought in to Yosephs house, they were afraid, and said: We are brought hither because of the money, that came again in our sackes at the first, to pyke a quarell with us, and to lay somethinge to our charge, and to take us for bonde servants with our Asses.)

WYC and there thei weren aferd, and seiden to gidere, We ben brouyt in for the monei which we baren ayen bifore in oure sackis, that he putte chalenge `in to vs, and make suget bi violence to seruage bothe vs and oure assis.
  (and there they were aferd, and said to gidere, We been brouyt in for the monei which we baren ayen before in our sackis, that he putte chalenge `in to us, and make subject by violence to seruage both us and our assis.)

LUT Sie fürchteten sich aber, daß sie in Josephs Haus geführt wurden, und sprachen: Wir sind hereingeführt um des Geldes willen, das wir in unsern Säcken vorhin wieder funden haben, daß er‘s auf uns bringe und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln.
  (They/She fürchteten itself/yourself/themselves but, that they/she/them in Yosephs Haus geführt wurden, and said: Wir are hereingeführt around/by/for the Geldes willen, the wir in unsern Säcken vorhin again funden have, that er‘s on uns bringe and fälle a Urteil above uns, damit he uns nehme to eigenen Knechten samt unsern Eseln.)

CLV Ibique exterriti, dixerunt mutuo: Propter pecuniam, quam retulimus prius in saccis nostris, introducti sumus: ut devolvat in nos calumniam, et violenter subjiciat servituti et nos, et asinos nostros.
  (Ibique exterriti, dixerunt mutuo: Propter pecuniam, how retulimus first/before in saccis nostris, introducti sumus: as devolvat in nos calumniam, and violenter subyiciat servituti and nos, and asinos nostros. )

BRN And the men, when they perceived that they were brought into the house of Joseph, said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first; even in order to inform against us, and lay it to our charge; to take us for servants, and our asses.

BrLXX Ἰδόντες δὲ οἱ ἄνδρες ὅτι εἰσήχθησαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Ἰωσήφ, εἶπαν, διὰ τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ἡμῶν τὴν ἀρχὴν, ἡμεῖς εἰσαγόμεθα, τοῦ συκοφαντῆσαι ἡμᾶς καὶ ἐπιθέσθαι ἡμῖν, τοῦ λαβεῖν ἡμᾶς εἰς παῖδας, καὶ τοὺς ὄνους ἡμῶν.
  (Idontes de hoi andres hoti eisaʸⱪthaʸsan eis ton oikon tou Yōsaʸf, eipan, dia to argurion to apostrafen en tois marsippois haʸmōn taʸn arⱪaʸn, haʸmeis eisagometha, tou sukofantaʸsai haʸmas kai epithesthai haʸmin, tou labein haʸmas eis paidas, kai tous onous haʸmōn. )


TSNTyndale Study Notes:

43:18 The brothers were terrified: Cp. 32:6-12. Their guilt would not let them see that something good might happen.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּאמְר֗וּ

and=they_said

Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then they said to each other,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

עַל דְּבַ֤ר הַ⁠כֶּ֨סֶף֙ הַ⁠שָּׁ֤ב בְּ⁠אַמְתְּחֹתֵ֨י⁠נוּ֙ בַּ⁠תְּחִלָּ֔ה אֲנַ֖חְנוּ מֽוּבָאִ֑ים

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in word/matter_of the,money the,returned in/on/at/with,sacks,our in/on/at/with,first_time we brought

Alternate translation: “We have been brought here because of the money that was returned to us in our sacks the first time we came here.” or “He has taken us here because of our silver that someone gave back to us in our sacks on our first trip here.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠הִתְגֹּלֵ֤ל עָלֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠לְ⁠הִתְנַפֵּ֣ל עָלֵ֔י⁠נוּ

so_that,have_an_opportunity against,us and,to,fall upon,us

Consider what is the best way to translate these idioms in your language. Alternate translation: “He is planning to seize us by force”

וְ⁠לָ⁠קַ֧חַת אֹתָ֛⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֖ים

and,to,seize DOM,us as,slaves

Alternate translation: “and keep us as slaves” or “and make us his slaves”

וְ⁠אֶת חֲמֹרֵֽי⁠נוּ

and=DOM donkeys,our

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will also take our donkeys!”

BI Gen 43:18 ©