Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:21 ©

OET (OET-RV)But when we got to our lodging place that evening, we opened our sacks and got a shock because each man’s silver was in the top of his sack—the full amount of our silver was there. So we’ve brought it back here on this trip,

OET-LVAnd_he/it_was DOM we_came to the_lodging_place and_opened DOM sacks_our and_see/lo/see [the]_silver of_each_man in/on/at/with_mouth sack_his money_our in/on/at/with_weight_its and_brought_back DOM_him/it in/on/at/with_hands_us.

UHBוַֽ⁠יְהִ֞י כִּי־בָ֣אנוּ אֶל־הַ⁠מָּל֗וֹן וַֽ⁠נִּפְתְּחָ⁠ה֙ אֶת־אַמְתְּחֹתֵ֔י⁠נוּ וְ⁠הִנֵּ֤ה כֶֽסֶף־אִישׁ֙ בְּ⁠פִ֣י אַמְתַּחְתּ֔⁠וֹ כַּסְפֵּ֖⁠נוּ בְּ⁠מִשְׁקָל֑⁠וֹ וַ⁠נָּ֥שֶׁב אֹת֖⁠וֹ בְּ⁠יָדֵֽ⁠נוּ׃ 
   (va⁠yəhiy ⱪī-ⱱāʼnū ʼel-ha⁠mmālōn va⁠nnifttəḩā⁠h ʼet-ʼamttəḩotēy⁠nū və⁠hinnēh keşef-ʼīsh bə⁠fiy ʼamttaḩtt⁠ō ⱪaşpē⁠nū bə⁠mishəqāl⁠ō va⁠nnāsheⱱ ʼot⁠ō bə⁠yādē⁠nū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But it happened when we came to the lodging place, we opened our sacks and behold, each man’s silver was in the mouth of his sack; our silver was there in its full weight! So we have brought it back in our hands.

UST But on our way home, when we arrived at the place where we lodged for the night, we opened our sacks. There in the top of each of our sacks was the money we had paid to you for the grain! The money was all there! So we brought it all back with us to give to you.


BSB But when we came to the place we lodged for the night, we opened our sacks and, behold, each of us found his silver in the mouth of his sack! It was the full amount of our silver, and we have brought it back with us.

OEB and when we reached home, we opened our sacks and discovered every man’s money was in the mouth of his sack, our money in its full weight; and we have brought it back with us.

WEB When we came to the lodging place, we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight. We have brought it back in our hand.

NET But when we came to the place where we spent the night, we opened our sacks and each of us found his money – the full amount – in the mouth of his sack. So we have returned it.

LSV and it comes to pass, when we have come to the lodging-place, and open our bags, that behold, each one’s money [is] in the mouth of his bag, our money in its weight, and we bring it back in our hand;

FBV and when we stopped for the night, we opened our sacks and each of us found our money—the exact amount—at the top of our sacks. So we've brought it back with us.

T4T But at the place where we stopped for the night as we were returning home, we opened our sacks. We were astonished to see that in the top of each of our sacks was the exact amount of silver that we had paid for the grain! So we have brought it back with us.

LEB but when we came to the place of lodging and we opened our sacks, then behold, each one’s money was in the mouth of his sack—our money in its full weight—so we have returned with it in our hands.

BBE And when we came to our night's resting-place, on opening our bags we saw that every man's money was in the mouth of his bag, all our money in full weight: and we have it with us to give it back;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it back in our hand.

ASV and it came to pass, when we came to the lodging-place, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.

DRA And when we had bought, and come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight.

YLT and it cometh to pass, when we have come in unto the lodging-place, and open our bags, that lo, each one's money [is] in the mouth of his bag, our money in its weight, and we bring it back in our hand;

DBY And it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, [every] man's money was in the mouth of his sack, our money according to its weight; and we have brought it again in our hand.

RV and it came to pass, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.

WBS And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.

KJB And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
  (And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. )

BB And as we came to an Inne, we opened our sackes, and behold, euery mans money was in the mouth of his sacke, euen our money in ful wayght, and we haue brought it againe in our hande.
  (And as we came to an Inne, we opened our sackes, and behold, every mans money was in the mouth of his sacke, even our money in full wayght, and we have brought it again in our hande.)

GNV And as wee came to an ynne and opened our sackes, behold, euery mans money was in his sackes mouth, euen our money in full weight, but we haue brought it againe in our handes.
  (And as we came to an ynne and opened our sackes, behold, every mans money was in his sackes mouth, even our money in full weight, but we have brought it again in our hands. )

CB and whan we came in the Inne, and opened oure sackes, beholde, euery mans money was in his sack mouth with full weight: therfore haue we brought it with vs agayne,
  (and when we came in the Inne, and opened our sackes, behold, every mans money was in his sack mouth with full weight: therefore have we brought it with us again,)

WYC whanne tho weren bouyt, whanne we camen to the ynne, we openeden oure baggis, and we founden money in the mouth of sackis, which money we han brouyt ayen now in the same weiyte;
  (whanne tho were bouyt, when we came to the ynne, we openeden our baggis, and we found money in the mouth of sackis, which money we have brouyt ayen now in the same weiyte;)

LUT Und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht; darum haben wir‘s wieder mit uns gebracht,
  (And there wir in the Herberge came and unsere Säcke auftaten, siehe, there was eines jeglichen Geld oben in seinem Sack with völligem Gewicht; therefore have wir‘s again with uns gebracht,)

CLV quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum: quam nunc eodem pondere reportavimus.
  (to_whom emptis, when/with venissemus to diversorium, aperuimus saccos nostros, and invenimus pecuniam in ore saccorum: how now eodem pondere reportavimus. )

BRN And it came to pass, when we came to unlade, and opened our sacks, there was also this money of each in his sack; we have now brought back our money by weight in our hands.

BrLXX Ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἤλθομεν εἰς τὸ καταλῦσαι, καὶ ἠνοίξαμεν τοὺς μαρσίππους ἡμῶν, καὶ τόδε τὸ ἀργύριον ἑκάστου ἐν τῷ μαρσίππῳ αὐτοῦ· τὸ ἀργύριον ἡμῶν ἐν σταθμῷ ἀπεστρέψαμεν νῦν ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν.
  (Egeneto de haʸnika aʸlthomen eis to katalusai, kai aʸnoixamen tous marsippous haʸmōn, kai tode to argurion hekastou en tōi marsippōi autou; to argurion haʸmōn en stathmōi apestrepsamen nun en tais ⱪersin haʸmōn. )


TSNTyndale Study Notes:

43:19-22 The brothers, completely vulnerable and feeling the weight of God’s judgment on their consciences, approached the manager in desperation.


UTNuW Translation Notes:

וַֽ⁠יְהִ֞י

and=he/it_was

This phrase introduces an important event and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Many translations omit it happened because it is not natural in their language. Do what is best in your language. Alternate translation: “But it so happened that”

כִּי בָ֣אנוּ אֶל הַ⁠מָּל֗וֹן וַֽ⁠נִּפְתְּחָ⁠ה֙ אֶת אַמְתְּחֹתֵ֔י⁠נוּ

that/for/because/then/when came to/towards the,lodging_place and,opened, DOM sacks,our

See how you translated the lodging place in Gen 42:27. Alternate translation: “when we arrived at the place where we stayed for the night, we opened our sacks”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הִנֵּ֤ה כֶֽסֶף אִישׁ֙ בְּ⁠פִ֣י אַמְתַּחְתּ֔⁠וֹ

and=see/lo/see! money (a)_man in/on/at/with,mouth sack,his

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “in the mouth of … sacks” in verse 12. Alternate translation: “and we were surprised to see that our bags of money were in the top of each of our sacks!” or “There in the opening of each of our sacks was the silver we had given to you for the grain!”

Note 2 topic: translate-bmoney

כַּסְפֵּ֖⁠נוּ בְּ⁠מִשְׁקָל֑⁠וֹ

money,our in/on/at/with,weight,its

The silver was weighed in shekels (Gen 20:16; 23:15-16; 37:28) to determine how much to pay for something. See how you translated silver in Gen 42:25, 27, 35. Alternate translation: “The full weight of money was there!” or “The silver was all there!”

וַ⁠נָּ֥שֶׁב אֹת֖⁠וֹ

and,brought_~_back DOM=him/it

Alternate translation: “But we brought it all back” or “So we brought all that money back”

בְּ⁠יָדֵֽ⁠נוּ

in/on/at/with,hands,us

Alternate translation: “with us to return to you.”

BI Gen 43:21 ©