Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:27 ©

OET (OET-RV) Then he asked them about their living situation at home and questioned, “Is everything ok for your elderly father that you told me about? Is he still alive?”

OET-LVAnd_asked to/for_them about_welfare and_he/it_said well father_your_all’s the_old whom you_all_spoke still_he alive.

UHBוַ⁠יִּשְׁאַ֤ל לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שָׁל֔וֹם וַ⁠יֹּ֗אמֶר הֲ⁠שָׁל֛וֹם אֲבִי⁠כֶ֥ם הַ⁠זָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַ⁠עוֹדֶ֖⁠נּוּ חָֽי׃ 
   (va⁠yyishəʼal lā⁠hem lə⁠shālōm va⁠yyoʼmer hₐ⁠shālōm ʼₐⱱī⁠kem ha⁠zzāqēn ʼₐsher ʼₐmarttem ha⁠ˊōde⁠nnū ḩāy.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he asked them about their wellbeing, and he said, “Are things well for your aged father whom you spoke about? Is he still alive?”

UST Then Joseph asked them how they were doing, and he asked them, “Is your elderly father well whom you mentioned to me? Is he still living?”


BSB § He asked if they were well, and then he asked, “How is your elderly father you told me about? Is he still alive?”

OEB He asked them regarding their welfare and said, ‘Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still living?’

WEB He asked them of their welfare, and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?”

NET He asked them how they were doing. Then he said, “Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?”

LSV and he asks of them of peace and says, “Is your father well? The aged man of whom you have spoken, is he yet alive?”

FBV He asked how they were, and then he asked, “How is your elderly father doing that you spoke of? Is he still alive?”

T4T He asked them if they were well/in good health►, and then he asked, “How is the health of your old father, the one that you told me about? Is he still living?”

LEB And he greeted them[fn] and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”


?:? Literally “he asked peace for them”

BBE And he said, How are you? is your father well, the old man of whom you were talking to me? is he still living?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he asked them of their welfare, and said: 'Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?'

ASV And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?

DRA But he, courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living?

YLT and he asketh of them of peace, and saith, 'Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?'

DBY And he asked them of their welfare, and said, Is your father well — the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?

RV And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?

WBS And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?

KJB And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?[fn][fn]
  (And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye/you_all spake? Is he yet alive?)


43.27 welfare: Heb. peace

43.27 Is your…: Heb. Is there peace to your father?

BB And he asked them of their welfare, and sayd: Is your father, that old man whiche ye tolde me of, in good health? and is he yet aliue?
  (And he asked them of their welfare, and said: Is your father, that old man which ye/you_all tolde me of, in good health? and is he yet alive?)

GNV And he asked them of their prosperitie, and sayd, Is your father the olde man, of whome ye tolde me, in good health? is he yet aliue?
  (And he asked them of their prosperitie, and said, Is your father the old man, of whom ye/you_all tolde me, in good health? is he yet alive? )

CB But he welcomed them curteously, and sayde: Is youre father, (that olde man which ye tolde me of) in good health? Is he yet alyue?
  (But he welcomed them curteously, and said: Is your(pl) father, (that old man which ye/you_all tolde me of) in good health? Is he yet alive?)

WYC And he grette hem ayen mekeli; and he axide hem, and seide, Whether youre fadir, the elde man, is saaf, of whom ye seiden to me? lyueth he yit?
  (And he grette them ayen mekeli; and he asked them, and said, Whether your(pl) father, the elde man, is safe, of whom ye/you_all said to me? liveth/lives he yit?)

LUT Er aber grüßte sie freundlich und sprach: Gehet es eurem Vater, dem alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch?
  (Er but grüßte they/she/them freundlich and spoke: Gehet it eurem Vater, to_him alten, wohl, from to_him her to_me sayset? Lebet he noch?)

CLV At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens: Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi? adhuc vivit?
  (At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit them, dicens: Salvusne it_is pater vester senex, about quo dixeratis mihi? adhuc vivit? )

BRN And he asked them, How are ye? and he said to them, Is your father, the old man of whom ye spoke, well? Does he yet live?

BrLXX Ἠρώτησε δὲ αὐτοὺς, πῶς ἔχετε; καὶ εἶπεν αὐτοῖς, εἰ ὑγιαίνει ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ πρεσβύτης, ὃν εἴπατε; ἔτι ζῇ;
  (Aʸrōtaʸse de autous, pōs eⱪete? kai eipen autois, ei hugiainei ho pataʸr humōn ho presbutaʸs, hon eipate? eti zaʸ? )


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שָׁל֔וֹם

and,asked to/for=them about,welfare

Alternate translation: “Then he greeted them”

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

Consider whether or not it is more natural in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He also asked them,”

הֲ⁠שָׁל֛וֹם אֲבִי⁠כֶ֥ם הַ⁠זָּקֵ֖ן

?,well father,your_all's the,old

Alternate translation: “Is your aged father doing well” or “Is your aged father in good health,”

אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם

which/who spoke

Alternate translation: “whom you spoke about to me before?”

BI Gen 43:27 ©