Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34

Parallel GEN 43:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:30 ©

OET (OET-RV)At that point, Yosef had to hurry out of the room, because he was so overcome with emotion for his younger brother that he needed to cry, so he went to his inner room and cried there.

OET-LVAnd_hurried_out Yōşēf DOM they_grew_warm emotion_he to his/its_woman and_he/it_sought to_weep and_went the_private_room_into and_wept there_at.

UHBוַ⁠יְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף כִּֽי־נִכְמְר֤וּ רַחֲמָי⁠ו֙ אֶל־אָחִ֔י⁠ו וַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ לִ⁠בְכּ֑וֹת וַ⁠יָּבֹ֥א הַ⁠חַ֖דְרָ⁠ה וַ⁠יֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּ⁠ה׃ 
   (va⁠yəmahēr yōşēf ⱪiy-nikmərū raḩₐmāy⁠v ʼel-ʼāḩiy⁠v va⁠yəⱱaqqēsh li⁠ⱱəⱪōt va⁠yyāⱱoʼ ha⁠ḩadrā⁠h va⁠yyēⱱəə shāmmā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Joseph hurried out, because his emotions boiled over for his brother, and he sought to cry, and he went to the inner room and cried there.

UST Suddenly Joseph rushed out of the room because he felt overwhelmed with emotions about his brother and was about to cry. So he went to his bedroom, where he cried privately.


BSB § Joseph hurried out because he was moved to tears for his brother, and he went to a private room to weep.

OEB Then because he was overcome with emotion for his brother he sought a place to weep; and he went into his room and wept there.

WEB Joseph hurried, for his heart yearned over his brother; and he sought a place to weep. He entered into his room, and wept there.

NET Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother and was at the point of tears. So he went to his room and wept there.

LSV And Joseph hurries, for his bowels have been moved for his brother, and he seeks to weep, and enters the inner chamber, and weeps there;

FBV Joseph had to run out quickly because he was becoming so emotional at seeing his brother.[fn] He looked for a place to cry, and went to his room to weep there.


43:30 He hadn't seen Benjamin for more than 20 years.

T4T Joseph quickly left the room. He realized that he was about to cry because he was full of emotion about his younger brother/loved his younger brother so much►. He went into his private room and cried there.

LEB Then Joseph hurried away,[fn]being overcome with emotion[fn] toward his brother, and sought fora place to cry. Then he went into a room and wept there.


?:? Literally “made haste”

?:? Literally “his compassion boiled up”

BBE Then Joseph's heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Joseph made haste; for his heart yearned toward his brother; and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.

ASV And Joseph made haste; for his heart yearned over his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.

DRA And he made haste because his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber he wept.

YLT And Joseph hasteth, for his bowels have been moved for his brother, and he seeketh to weep, and entereth the inner chamber, and weepeth there;

DBY And Joseph made haste, for his bowels burned for his brother; and he sought [a place] to weep, and he went into the chamber, and wept there.

RV And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.

WBS And Joseph made haste; for his bowels yearned towards his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.

KJB And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
  (And Joseph made haste; for his bowls did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber/room, and wept there. )

BB And Ioseph made haste (for his heart did melt vpon his brother) and sought where to weepe, and entred into his chaumber and wept there.
  (And Yoseph made haste (for his heart did melt upon his brother) and sought where to weepe, and entered into his chamber/room and wept there.)

GNV And Ioseph made haste (for his affection was inflamed towarde his brother, and sought where to weepe) and entred into his chamber, and wept there.
  (And Yoseph made haste (for his affection was inflamed towarde his brother, and sought where to weepe) and entered into his chamber/room, and wept there. )

CB And Ioseph made haist (for the grounde of his hert was kyndled towarde his brother) and sought how he might wepe, & wente in to his chamber, and wepte there.
  (And Yoseph made haist (for the ground of his heart was kyndled towarde his brother) and sought how he might wepe, and went in to his chamber/room, and wept there.)

WYC And Joseph hastide in to the hous, for his entrailis weren moued on his brother, and teeris brasten out, and he entride into a closet, and wepte.
  (And Yoseph hastide in to the house, for his entrailis were moved on his brother, and teeris brasten out, and he entered into a closet, and wept.)

LUT Und Joseph eilete, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinete; und ging in seine Kammer und weinete daselbst.
  (And Yoseph eilete, because his Herz entbrannte him gegen his brother, and suchte, wo he weinete; and went in his Kammer and cried there.)

CLV Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrimæ: et introiens cubiculum flevit.
  (Festinavitque, because commota fuerant viscera his super fratre suo, and erumpebant lacrimæ: and introiens cubiculum flevit. )

BRN And Joseph was troubled, for his bowels yearned over his brother, and he sought to weep; and he went into his chamber, and wept there.

BrLXX Ἐταράχθη δὲ Ἰωσήφ· συνεστρέφετο γὰρ τὰ ἔγκατα αὐτοῦ ἐπὶ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, καὶ ἐζήτει κλαῦσαι· εἰσελθὼν δὲ εἰς τὸ ταμεῖον, ἔκλαυσεν ἐκεῖ.
  (Etaraⱪthaʸ de Yōsaʸf; sunestrefeto gar ta egkata autou epi tōi adelfōi autou, kai ezaʸtei klausai; eiselthōn de eis to tameion, eklausen ekei. )


TSNTyndale Study Notes:

43:30 he was overcome with emotion for his brother: Cp. 42:24. Joseph’s tears were of painful memories and years of lost fellowship, as well as of joy and thanksgiving at seeing his brother again.
• He went into his private room: He did not yet plan to reveal his identity.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְמַהֵ֣ר יוֹסֵ֗ף

and,hurried_out Yōşēf

Alternate translation: “Then Joseph quickly left the room” or “Then Joseph rushed out of the room”

כִּֽי נִכְמְר֤וּ רַחֲמָי⁠ו֙ אֶל אָחִ֔י⁠ו

that/for/because/then/when overcome emotion,he to/towards his/its=woman

Alternate translation: “because he was feeling deeply emotional about his brother,” or “because he felt overwhelmed with emotions for his brother”

וַ⁠יְבַקֵּ֖שׁ לִ⁠בְכּ֑וֹת

and=he/it_sought to,weep

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and desired/wanted to cry,” or “and felt like crying,” or “and was about to cry,” or (2) “and was looking for a place to cry,” or “and went to find a place to cry,”

וַ⁠יָּבֹ֥א הַ⁠חַ֖דְרָ⁠ה

and,went the,private_room,into

Alternate translation: “so he went to his private room”

וַ⁠יֵּ֥בְךְּ שָֽׁמָּ⁠ה

and,wept there,at

Alternate translation: “so that he could cry there.”

BI Gen 43:30 ©