Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:6 ©

OET (OET-RV) “Why did you all treat me badly by telling the man you have a younger brother?” their father Yisra’el asked.

OET-LVAnd_he/it_said Yisrāʼēl/(Israel) to/for_why did_you_all_do_harm to_me to_announce to_the_man another to/for_you_all [does]_a_brother.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל לָ⁠מָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑⁠י לְ⁠הַגִּ֣יד לָ⁠אִ֔ישׁ הַ⁠ע֥וֹד לָ⁠כֶ֖ם אָֽח׃ 
   (va⁠yyoʼmer yisrāʼēl lā⁠māh hₐrēˊotem li⁠y lə⁠haggiyd lā⁠ʼiysh ha⁠ˊōd lā⁠kem ʼāḩ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Israel said, “Why did you treat me badly by telling the man you have yet another brother?”

UST Then their father Israel asked them, “Why did you cause trouble for me by telling the governor that you have a younger brother?”


BSB § “Why did you bring this trouble upon me?” Israel asked. “Why did you tell the man you had another brother?”

OEB Jacob said, ‘Why did you treat me so badly by telling the man you had another brother?’

WEB Israel said, “Why did you treat me so badly, telling the man that you had another brother?”

NET Israel said, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had one more brother?”

LSV And Israel says, “Why did you do evil to me, by declaring to the man that you had yet a brother?”

FBV “Why have you made things so bad for me by telling the man you had another brother?” Israel asked.

T4T Jacob asked, “Why did you cause me to have this trouble by telling the man that you had a younger brother?”

LEB Then Israel said, “Why did you bring trouble to me by telling the man you still had a brother?”

BBE And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Israel said: 'Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?'

ASV And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?

DRA Israel said to them: You have done this for my misery in that you told him you had also another brother.

YLT And Israel saith, 'Why did ye evil to me, by declaring to the man that ye had yet a brother?'

DBY And Israel said, Why did ye deal [so] ill with me [as] to tell the man whether ye had yet a brother?

RV And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?

WBS And Israel said, Why dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?

KJB And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
  (And Israel said, Wherefore dealt ye/you_all so ill with me, as to tell the man whether ye/you_all had yet a brother? )

BB And Israel sayd: wherefore dealt ye so cruelly with me, as to tell the man that ye had yet a brother?
  (And Israel said: wherefore dealt ye/you_all so cruelly with me, as to tell the man that ye/you_all had yet a brother?)

GNV And Israel sayd, Wherefore delt ye so euill with me, as to tell the man, whether ye had yet a brother or no?
  (And Israel said, Wherefore delt ye/you_all so evil with me, as to tell the man, whether ye/you_all had yet a brother or no? )

CB Israel sayde: Wherfore haue ye done this euell vnto me, to tell ye man, that ye had yet a brother?
  (Israel said: Wherefore have ye/you_all done this evil unto me, to tell ye/you_all man, that ye/you_all had yet a brother?)

WYC Forsothe Israel seide to hem, Ye diden this in to my wretchidnesse, that ye schewiden to hym, that ye hadden also another brother.
  (Forsothe Israel said to them, Ye/You_all diden this in to my wretchidnesse, that ye/you_all showedn to him, that ye/you_all had also another brother.)

LUT Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Manne angesagt, wie ihr noch einen Bruder habt?
  (Israel spoke: Warum have her so übel at to_me getan, that her to_him man angesagt, like her still a brother have?)

CLV Dixit eis Israël: In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem.
  (Dixit eis Israël: In meam hoc fecistis miseriam, as indicaretis to_him and alium habere vos brother. )

BRN And Israel said, Why did ye harm me, inasmuch as ye told the man that ye had a brother?

BrLXX Εἶπε δὲ Ἰσραὴλ, τί ἐκακοποιήσατέ με, ἀναγγείλαντες τῷ ἀνθρώπῳ ὅτι ἐστὶν ὑμῖν ἀδελφός;
  (Eipe de Israaʸl, ti ekakopoiaʸsate me, anangeilantes tōi anthrōpōi hoti estin humin adelfos? )


TSNTyndale Study Notes:

43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ יִשְׂרָאֵ֔ל

and=he/it_said Yisrael

If it is not clear that Israel (verse 6) and “their father” (verse 2) refer to the same person, you could include “their father” here in your translation or in a footnote. See what you did for a similar case in Gen 42:5.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָ֥ה הֲרֵעֹתֶ֖ם לִ֑⁠י לְ⁠הַגִּ֣יד

to/for,why? treat_~_badly to=me to=announce

Jacob uses a rhetorical question here to scold his sons and to show how upset he is. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Why did you cause distress for me by telling” or “You caused me a lot of distress because you told”

לָ⁠אִ֔ישׁ

to_the,man

See how you translated the man in verses 3 and 5. Alternate translation: “that man” or “that governor”

הַ⁠ע֥וֹד לָ⁠כֶ֖ם אָֽח

?,another to/for=you_all brother

If you translate this rhetorical question as a statement, make sure that you end it with a period or exclamation point. Alternate translation: “that you have another brother!”

BI Gen 43:6 ©