Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 43:12 ©

OET (OET-RV) And take double the amount of silver, because you must repay the silver that was returned in the tops of your sacks. Perhaps it was a mistake.

OET-LVAnd_money double take in/on/at/with_hands_you_all and_DOM the_money the_returned in/on/at/with_mouth sacks_your_all’s you_all_will_take_back in/on/at/with_hand_you_all perhaps [was]_a_mistake it.

UHBוְ⁠כֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֑ם וְ⁠אֶת־הַ⁠כֶּ֜סֶף הַ⁠מּוּשָׁ֨ב בְּ⁠פִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵי⁠כֶם֙ תָּשִׁ֣יבוּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֔ם אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא׃ 
   (və⁠keşef mishəneh qəḩū ⱱə⁠yed⁠kem və⁠ʼet-ha⁠ⱪeşef ha⁠mmūshāⱱ bə⁠fiy ʼamttəḩotēy⁠kem tāshiyⱱū ⱱə⁠yed⁠kem ʼūlay mishəggeh hūʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And take double the silver in your hands, because you must return in your hands the silver that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was a mistake.

USTAlso take with you twice as much money as you took the first time, because you must take back the money that someone gave back to you in your sacks. Maybe they did that by mistake.


BSB Take double the silver with you so that you may return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.

OEB Take twice as much money with you, carrying back the money that was returned in your sacks; perhaps there was a mistake.

WEB and take double money in your hand, and take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was an oversight.

NET Take double the money with you; you must take back the money that was returned in the mouths of your sacks – perhaps it was an oversight.

LSV and double money take in your hand, even the money which is brought back in the mouth of your bags, you take back in your hand, it may be it [is] an oversight.

FBV Take double the money that was returned to you in your sacks—maybe it was a mistake.

T4T Take twice as much money as you took the previous time, because you must return the silver that someone put in the tops of your sacks. Perhaps it was a mistake that it was put in your sacks.

LEB And take double the money in your hands. Take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was a mistake.

BBE And take twice as much money with you; that is to say, take back the money which was put in your bags, for it may have been an error;

MOFNo MOF GEN book available

JPS and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry back in your hand; peradventure it was an oversight;

ASV and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:

DRA And take with you double money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done by mistake.

YLT and double money take in your hand, even the money which is brought back in the mouth of your bags, ye take back in your hand, it may be it [is] an oversight.

DBY And take other money in your hand, and the money that was returned to you in the mouth of your sacks, carry back in your hand: perhaps it is an oversight.

RV and take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks carry again in your hand; peradventure it was an oversight:

WBS And take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; it may be it was an oversight:

KJB And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
  (And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: )

BB And take double money in your hande, & the money that was brought agayne in your sackes, take it agayne with you, peraduenture it was some ouersight.
  (And take double money in your hand, and the money that was brought again in your sackes, take it again with you, peraduenture it was some ouersight.)

GNV And take double money in your hande, and the money, that was brought againe in your sackes mouthes: cary it againe in your hand, lest it were some ouersight.
  (And take double money in your hand, and the money, that was brought again in your sackes mouthes: carry it again in your hand, lest it were some ouersight. )

CB Take other money with you also, and the money that was brought agayne in youre sacke mouthes, cary it agayne with you: peraduenture it was an ouersight.
  (Take other money with you also, and the money that was brought again in your(pl) sacke mouthes, carry it again with you: peraduenture it was an ouersight.)

WYC and `bere ye with you double money, and `bere ye ayen that money which ye founden in baggis, lest perauenture it be doon bi errour;
  (and `bere ye/you_all with you double money, and `bere ye/you_all ayen that money which ye/you_all found in baggis, lest perauenture it be doon by errour;)

LUT Nehmet auch ander Geld mit euch; und das Geld, das euch oben in euren Säcken wieder worden ist, bringet auch wieder mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen.
  (Nehmet also ander Geld with you; and the Geld, the you oben in yours Säcken again worden is, bringet also again with you. Vielleicht is a Irrtum there geschehen.)

CLV Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum: et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit:
  (Pecuniam quoque duplicem ferte with_you: and illam, how invenistis in sacculis, reportate, ne forte by_mistake factum sit: )

BRN And take double money in your hands, and the money that was returned in your sacks, carry back with you, lest peradventure it is a mistake.

BrLXX Καὶ τὸ ἀργύριον δισσὸν λάβετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν· τὸ ἀργύριον τὸ ἀποστραφὲν ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν ἀποστρέψατε μεθʼ ὑμῶν· μή ποτε ἀγνόημά ἐστι.
  (Kai to argurion disson labete en tais ⱪersin humōn; to argurion to apostrafen en tois marsippois humōn apostrepsate methʼ humōn; maʸ pote agnoaʸma esti. )


TSNTyndale Study Notes:

43:11-13 Jacob provided everything he could to ensure a favorable reception from the Egyptian governor (the man; cp. 32:13-21).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠כֶ֥סֶף מִשְׁנֶ֖ה קְח֣וּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֑ם

and,money double take in/on/at/with,hands,you_all

Alternate translation: “Also take with you twice as much silver as you took the first time,”

וְ⁠אֶת הַ⁠כֶּ֜סֶף & תָּשִׁ֣יבוּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֔ם

and=DOM the,money & return in/on/at/with,hand,you_all

Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language. Alternate translation: “because you must give back the silver” or “You must give back the silver”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

הַ⁠מּוּשָׁ֨ב

the,returned

Consider whether it is better in your language to use a passive or active clause here. Alternate translation: “that was given back to you by someone”

בְּ⁠פִ֤י אַמְתְּחֹֽתֵי⁠כֶם֙

in/on/at/with,mouth sacks,your_all's

See how you translated a similar phrase in Gen 42:27. Alternate translation: “in the top of your sacks.”

אוּלַ֥י מִשְׁגֶּ֖ה הֽוּא

perhaps mistake he/it

Alternate translation: “That might have happened by mistake.” or “Maybe someone did that by mistake.”

BI Gen 43:12 ©