Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 43:23 ©

OET (OET-RV)But he said, “Peace to you—don’t be afraid. Your God and the God of your father has given you hidden treasure in your sacksI received your previous payment.” Then he brought Simeon out to them.

OET-LVAnd_he/it_said peace to/for_you_all do_not fear god_your_all’s and_god father_your_all’s he_gave to/for_you_all hidden_treasure in/on/at/with_sacks_your_all’s money_your_all’s it_came to_I and_brought_out to_them DOM Shimˊōn.

UHBוַ⁠יֹּאמֶר֩ שָׁל֨וֹם לָ⁠כֶ֜ם אַל־תִּירָ֗אוּ אֱלֹ֨הֵי⁠כֶ֜ם וֵֽ⁠אלֹהֵ֤י אֲבִי⁠כֶם֙ נָתַ֨ן לָ⁠כֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּ⁠אַמְתְּחֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם כַּסְפְּ⁠כֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑⁠י וַ⁠יּוֹצֵ֥א אֲלֵ⁠הֶ֖ם אֶת־שִׁמְעֽוֹן׃ 
   (va⁠yyoʼmer shālōm lā⁠kem ʼal-ttīrāʼū ʼₑlohēy⁠kem vē⁠ʼlohēy ʼₐⱱī⁠kem nātan lā⁠kem maţmōn bə⁠ʼamttəḩotēy⁠kem ⱪaşpə⁠kem bāʼ ʼēlā⁠y va⁠yyōʦēʼ ʼₐlē⁠hem ʼet-shimˊōn.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said, “Peace be to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has given you hidden treasure in your sacks; your silver came to me.” Then he brought Simeon out to them.

UST But Joseph’s servant replied to them, “It is all right, so do not worry about it. The God whom you and your father serve must have put the money in your sacks, because I definitely received your money that you paid for the grain.” Then Joseph’s servant brought Simeon out of prison to his brothers.


BSB § “It is fine,” said the steward. “Do not be afraid. Your God, the God of your father, gave you the treasure that was in your sacks. I received your silver.” Then he brought Simeon out to them.

OEB He replied, ‘Be calm, don’t be afraid; your God and the God of your father has given you the treasure in your sacks; I received your full payment.’
¶ Then he brought Simeon out to them.

WEB He said, “Peace be to you. Don’t be afraid. Your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks. I received your money.” He brought Simeon out to them.

NET “Everything is fine,” the man in charge of Joseph’s household told them. “Don’t be afraid. Your God and the God of your father has given you treasure in your sacks. I had your money.” Then he brought Simeon out to them.

LSV And he says, “Peace to you, do not fear: your God and the God of your father has given to you hidden treasure in your bags, your money came to me”; and he brings out Simeon to them.

FBV “Everything's fine!” he told them. “Don't worry! Your God, the God of your father, must have given you the treasure[fn] hidden in your sacks. I got your money.” Then he brought Simeon out to meet them.


43:23 “Treasure”: the word refers of course to the money, and is one used to describe money that is hidden or buried.

T4T The man replied, “Relax! Do not worry about it! I received the silver that you brought. Your God, the God your father worships, must have put it in your sacks.” And then he brought Simeon to them from the prison.

LEB And he said, “Peace to you; do not be afraid. Your God and the God of your father must have given you a treasure in your sacks; your money came to me.” And he brought Simeon out to them.

BBE Then the servant said, Peace be with you: have no fear: your God, even the God of your father, has put wealth in your bags for you: I had your money. Then he let Simeon come out to them.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said: 'Peace be to you, fear not; your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks; I had your money.' And he brought Simeon out unto them.

ASV And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.

DRA But he answered: Peace be with you, fear not: your God, and the God of your father hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them.

YLT And he saith, 'Peace to you, fear not: your God and the God of your father hath given to you hidden treasure in your bags, your money came unto me;' and he bringeth out Simeon unto them.

DBY And he said, Peace be to you, fear not: your [fn]God, and the [fn]God of your father, has given you treasure in your sacks; your money came to me. And he brought Simeon out to them.


43.23 Elohim

RV And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.

WBS And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out to them.

KJB And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.[fn]
  (And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath/has given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.)


43.23 I had…: Heb. your money came to me

BB And he sayd: peace be vnto you, feare not: your God, and the God of your father, hath geuen you that treasure in your sackes: I had your money. And he brought Simeon out to them.
  (And he said: peace be unto you, fear not: your God, and the God of your father, hath/has given you that treasure in your sackes: I had your money. And he brought Simeon out to them.)

GNV And he said, Peace be vnto you, feare not: your God and the God of your father hath giuen you that treasure in your sackes, I had your money: and he brought forth Simeon to them.
  (And he said, Peace be unto you, fear not: your God and the God of your father hath/has given you that treasure in your sackes, I had your money: and he brought forth Simeon to them. )

CB He sayde: Be content, feare you not, youre God euen ye God of youre fathers hath geue you yt treasure in youre sackes, I had youre money. And he brought forth Simeon vnto them,
  (He said: Be content, fear you not, your(pl) God even ye/you_all God of your(pl) fathers hath/has give you it treasure in your(pl) sackes, I had your(pl) money. And he brought forth Simeon unto them,)

WYC And he answerde, Pees be to you, nyle ye drede; youre God and God of youre fadir yaf to you tresouris in youre baggis; for I haue the monei preued, which ye yauen to me. And he ledde out Symeon to hem;
  (And he answered, Pees be to you, nyle ye/you_all drede; your(pl) God and God of your(pl) father gave to you tresouris in your(pl) baggis; for I have the monei proved, which ye/you_all yauen to me. And he led out Symeon to hem;)

LUT Er aber sprach: Gehabt euch wohl, fürchtet euch nicht. Euer GOtt und eures Vaters GOtt hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke. Euer Geld ist mir worden. Und er führete Simeon zu ihnen heraus
  (Er but spoke: Gehabt you wohl, fürchtet you nicht. Euer God and eures Vaters God has you a Schatz gegeben in your Säcke. Euer Geld is to_me worden. And he führete Simeon to ihnen heraus)

CLV At ille respondit: Pax vobiscum, nolite timere: Deus vester, et Deus patris vestri, dedit vobis thesauros in saccis vestris: nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad eos Simeon.[fn]
  (At ille respondit: Pax with_you, nolite timere: God vester, and God patris vestri, he_gave to_you thesauros in saccis vestris: nam pecuniam, how dedistis mihi, probatam I habeo. Eduxitque to them Simeon.)


43.23 Deus vester et Deus patris vestri dedit vobis thesauros, etc. AUG. Mendacium videtur, sed aliquid significare credendum est. Argentum enim, quod datur et non minuitur, quod et probatum appellatum est, illud forte est de quo dicitur psalmo 11: Eloquia Domini eloquia casta, argentum igne examinatum, probatum terræ, purgatum septuplum, id est probatum perfecte.


43.23 God vester and God patris vestri he_gave to_you thesauros, etc. AUG. Mendacium videtur, but aliquid significare credendum est. Argentum because, that datur and not/no minuitur, that and probatum appellatum it_is, illud forte it_is about quo dicitur psalmo 11: Elobecause Domini elobecause casta, argentum igne examinatum, probatum terræ, purgatum septuplum, id it_is probatum perfecte.

BRN And he said to them, God deal mercifully with you; be not afraid; your God, and the God of your fathers, has given you treasures in your sacks, and [fn]I have enough of your good money. And he brought Symeon out to them.


43:23 q. d. I am satisfied with the money you have given me, both as to quality and quantity.

BrLXX Εἶπε δὲ αὐτοῖς, ἵλεως ὑμῖν, μὴ φοβεῖσθε· ὁ Θεὸς ὑμῶν, καὶ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν, ἔδωκεν ὑμῖν θησαυροὺς ἐν τοῖς μαρσίπποις ὑμῶν· καὶ τὸ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω· καὶ ἐξήγαγε πρὸς αὐτοὺς τὸν Συμεών.
  (Eipe de autois, hileōs humin, maʸ fobeisthe; ho Theos humōn, kai ho Theos tōn paterōn humōn, edōken humin thaʸsaurous en tois marsippois humōn; kai to argurion humōn eudokimoun apeⱪō; kai exaʸgage pros autous ton Sumeōn. )


UTNuW Translation Notes:

שָׁל֨וֹם לָ⁠כֶ֜ם

peace to/for=you_all

The phrase “Peace to you” is a blessing that wishes someone to be well and at peace. Consider whether your language has a similar blessing or possibly an idiom that would work well here. Alternate translation: “Be at peace, and” or “All is well for you, so” or “Everything is all right, so”

אַל תִּירָ֗אוּ

not afraid

Alternate translation: “do not be anxious.”

אֱלֹ֨הֵי⁠כֶ֜ם וֵֽ⁠אלֹהֵ֤י אֲבִי⁠כֶם֙

God,your_all's and,God father,your_all's

Make sure that your translation of these phrases refers to the same God, not two different Gods. Alternate translation: “The God whom you and your father worship”

נָתַ֨ן לָ⁠כֶ֤ם מַטְמוֹן֙ בְּ⁠אַמְתְּחֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם

he/it_gave to/for=you_all treasure in/on/at/with,sacks,your_all's

Alternate translation: “must have put the silver in your sacks,”

כַּסְפְּ⁠כֶ֖ם בָּ֣א אֵלָ֑⁠י

money,your_all's he/it_came to,I

Alternate translation: “because I definitely received the silver that you paid for the grain.” or “because I know that you paid me money to pay for the grain.”

BI Gen 43:23 ©