Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 43 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel GEN 43:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 43:5 ©

OET (OET-RV)If you don’t, it’s not even worth going, because that man clearly told us that he won’t even see us unless our brother is with us.

OET-LVAnd_if not_you [are]_sending_[him] not we_will_go_down DOM the_man he_said to_us not you_all_will_see face_my except brother_your_all’s with_you_all.

UHBוְ⁠אִם־אֵינְ⁠ךָ֥ מְשַׁלֵּ֖חַ לֹ֣א נֵרֵ֑ד כִּֽי־הָ⁠אִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨י⁠נוּ֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔⁠י בִּלְתִּ֖י אֲחִי⁠כֶ֥ם אִתְּ⁠כֶֽם׃ 
   (və⁠ʼim-ʼēynə⁠kā məshallēaḩ loʼ nērēd ⱪiy-hā⁠ʼiysh ʼāmar ʼēlēy⁠nū loʼ-tirʼū fāna⁠y bilttiy ʼₐḩī⁠kem ʼittə⁠kem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you!’ ”

UST However if you refuse to let him go with us, we cannot go there, because the governor warned us that we cannot go to him again if our youngest brother is not with us.”


BSB But if you will not send him, we will not go; for the man told us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’”

OEB but if you will not let him, we will not go down; for the man said to us, “You will not be able to see me unless your brother is with you.”’

WEB but if you don’t send him, we won’t go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face, unless your brother is with you.’”

NET But if you will not send him, we won’t go down there because the man said to us, ‘You will not see my face unless your brother is with you.’”

LSV and if you are not sending—we do not go down, for the man said to us, You do not see my face without your brother [being] with you.”

FBV But if you won't send him, then we won't go, because the man was very clear, ‘I won't even see you unless your brother is with you.’”

T4T But if you will not send him, we will not go down there, because that man said to us, ‘I will not let you see me again if your younger brother is not with you.’”

LEB but if you will not send[fn]him, we will not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’ ”


?:? Literally “if there is no sending”

BBE But if you will not send him, we will not go down: for the man said to us, You are not to come before me if your brother is not with you.

MOFNo MOF GEN book available

JPS but if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said unto us: Ye shall not see my face, except your brother be with you.'

ASV but if thou wilt not send him, we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.

DRA But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother.

YLT and if thou art not sending — we do not go down, for the man said unto us, Ye do not see my face without your brother [being] with you.'

DBY but if thou do not send [him], we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, unless your brother be with you.

RV but if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.

WBS But if thou wilt not send him, we will not go down, for the man said to us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.

KJB But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
  (But if thou/you wilt/will not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye/You_all shall not see my face, except your brother be with you. )

BB But yf thou wylt not sende hym, we wyll not go downe: for the man sayde vnto vs, ye shall not see my face, except your brother be with you.
  (But if thou/you wilt/will not send him, we will not go down: for the man said unto us, ye/you_all shall not see my face, except your brother be with you.)

GNV But if thou wilt not send him, we wil not go downe: for the man said vnto vs, Looke me not in the face, except your brother be with you.
  (But if thou/you wilt/will not send him, we will not go down: for the man said unto us, Looke me not in the face, except your brother be with you. )

CB But yf thou wilt not sende him, we wyl not go downe. For the man sayde vnto vs: Ye shal not se my face, excepte youre brother be with you.
  (But if thou/you wilt/will not send him, we will not go down. For the man said unto us: Ye/You_all shall not see my face, except your(pl) brother be with you.)

WYC ellis if thou wolt not, we schulen not go; for as we seiden ofte, the man denounside to vs, and seide, Ye schulen not se my face with out youre leeste brother.
  (ellis if thou/you wolt not, we should not go; for as we said ofte, the man denounside to us, and said, Ye/You_all should not see my face with out your(pl) leaste brother.)

LUT ist‘s aber, daß du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch.
  (ist‘s but, that you him/it not sendest, so ziehen wir not hinab. Because the man has gesagt to uns: Ihr sollt my Angesicht not see, euer brother be because with you.)

CLV sin autem non vis, non ibimus: vir enim, ut sæpe diximus, denuntiavit nobis, dicens: Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo.
  (sin however not/no vis, not/no ibimus: man because, as sæpe diximus, denuntiavit nobis, dicens: Non videbitis faciem meam without fratre vestro minimo. )

BRN but if thou send not our brother with us, we will not go: for the man spoke to us, saying, Ye shall not see my face, unless your younger brother be with you.

BrLXX Εἰ δὲ μὴ ἀποστέλλῃς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν μεθʼ ἡμῶν, οὐ πορευσόμεθα· ὁ γὰρ ἄνθρωπος εἶπεν ἡμῖν, λέγων, οὐκ ὄψεσθέ μου τὸ πρόσωπον, ἐὰν μὴ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθʼ ὑμῶν ᾖ.
  (Ei de maʸ apostellaʸs ton adelfon haʸmōn methʼ haʸmōn, ou poreusometha; ho gar anthrōpos eipen haʸmin, legōn, ouk opsesthe mou to prosōpon, ean maʸ ho adelfos humōn ho neōteros methʼ humōn aʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

43:1-7 As the famine continued, Jacob’s family needed more grain, but they could not return to Egypt without Benjamin (42:16, 20). Jacob realized that he was in a bind; he needed more food but was loath to lose Benjamin.


UTNuW Translation Notes:

מְשַׁלֵּ֖חַ

send

See how you translated send in verse 4. Alternate translation: “allow him to go with us,”

לֹ֣א נֵרֵ֑ד

not go_down

See how you translated go down and “went down” in Gen 42:2-3. Alternate translation: “we cannot go down there,” or “we must not go there to buy grain,”

כִּֽי הָ⁠אִ֞ישׁ אָמַ֤ר אֵלֵ֨י⁠נוּ֙

that/for/because/then/when the=man he/it_had_said to,us

Alternate translation: “because the man told us”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֹֽא תִרְא֣וּ פָנַ֔⁠י

not see face,my

See how you translated this quote in verse 3. Alternate translation: “that we cannot see him again” or “that we cannot go to him again to buy grain”

Note 2 topic: grammar-connect-exceptions

בִּלְתִּ֖י אֲחִי⁠כֶ֥ם אִתְּ⁠כֶֽם

unless brother,your_all's with,you_all

See how you translated this clause in verse 3. Alternate translation: “unless our youngest brother is with us!”

BI Gen 43:5 ©